5
de Indische vocabulaire en wij
kunnen dit begrijpen omd'at achter
dat woord "Kentang Ongklok" een
compromis schuilt, ontstaan uit
een mengiruwelijk.
Neem ons klein schepje suiker
b.v. (in soepen, sausen en slaat
jes), die onze gerechten een "ba
lanced" smaakje geven. Evenals de
bawang goreng ("fruitjes" voor de
Hollandse tafel) vinden beide in-
gSgdiënten nu ook hun weg naar de
^.landse keuken. Alweer: een com
promis met de Indische keuken! Sla
er Hennette Holthausen maar op
na. In haar receptenrubriek zijn
sambal, schepje suiker en bawang
goreng niet vreemd meer.
Een toplekkernij voor de Indi
sche gemeenschap is wel de spek
koek. In Holland houdt de oliebol
koppig stand en voor de Indonesiër
is de spekkoek een griezel vanwege
de boter (dat de moderne Indone
siër meer en meer spek en boter
gebruikt is even terzijde).
°Bij de Indische groep in Amerika
zal de rijsttafel geleidelijk aan
beinvloed raken door de Amerikaan
se keuken. Ook door megnhuwelijken?
^fier zeker. En door welke nieuwe
Vjbn zal in de toekomst de Indi
sche rijsttafel dan vervangen wor
den"? Als wij niet NU een lans
breken voor onze eigen Cuisine
Als wij NU onze kinderen niet at
tent maken op ons eigen culinair
bezit dat wij van onze voorouders
kregen"? Evenals Indische koekjes
en Indisch eten is Indische Bijst-
tafel ophaar plaats.
Al-O" FOLK ERIN GA
"INDISCH" IS ONBEKEND
Een lezer ging volkomen accoord
met onze "bewijsvoering" voor de
naam Indische rijsttafel, maar
stuitte op de moeilijkheid deze
naam te gebruiken voarr Amerikanen
die dit woord niet kunnen uit
spreken of thuisbrengen.
Het gaat er echter ook niet om
per se de naam Indisch te lance
ren in het buitenland, maar om
het woord Dutch als foutief en
onnodig te mijden. In Nederland
zelf, waar men drommels goed weet
wat Indisch en Hollands is, kan
de naam behouden worden.
Kaar in gesprekken met Amerika
nen spreek ik over rijsttafel sec.
of wat uitvoeriger over East In-
dies Rijsttafel. Maar in Amerika
is zowel het woord Dutch als Indo
nesian of Indies volslagen over
bodig.
Men spreekt ook niet over French
Lobster Thermidor of over Chinese
Chop Suey of Spanish Paella. Want
ook deze gerechten zijn zo uniek,
dat de herkomst er minder toe doet.
Het beurtelings gebruik van Dutch
of Indonesian rijsttafel veroor
zaakt alleen maar confusion, want
"what is the difference"?
Er zal pas difference zijn over
honderd jaar, als de Dutch influen
ces in de rijsttafel in Indonesië
helemaal verdwenen zijn en er in
Holland een geassimileerde rijstta
fel zal zijn ontstaan zonder sam
bal, trassie, asem, enz. maar met
stoofprei, spruitjes en Brussels
lof, b.v.
Maar dat heeft nog even de tijd!
T.R.