Enige aanvullingen op "Taalperikelen" door A. ED. SCHMIDGALL-TELLINGS (Zie "Tong-Tong" van 15 okt. 1977) Zoals bekend mag worden veronder steld (zie anders onze bijdrage over de nieuwe Indonesische spelling in TT van 15 februari 1973) is de Ejaan Yang Disempurnakan (EYD), de Geperfec tioneerde Spelling, officieel in gebruik genomen op grond van Presidentieel Besluit No. 52 van het jaar 1972. Op 17 augustus jl. heeft deze spelling dus zijn vijfde verjaardag gevierd Dit ge schiedde zonder veel poeha! Was men er zich misschien van bewust, dat de "vervolmaakte" spelling van Minister Masjoeri (Masyuri nog niet zo ge heel perfect is? Het rammelt o.i. nog hier en daar. Hoe het ook zij, de over gangsperiode, die diende om zich aan de EYD aan te kunnen passen, is thans voorgoed voorbij. Gedurende deze periode kon men het nog door de vingers zien, indien de EYD-ge- bruiker bij de toepassing van de re gels van de spelling een beetje over de schreef ging en een beetje uitgleed op het toch al gladde pad, dat zou leiden naar het paradijs van de "ge perfectioneerde" spelling. Een van de problemen heeft te maken met de schrijfwijze van de elementen di en ke. Volgens de nieuwe inzichten moeten deze elementen op zichzelf staan, en niet worden aaneengeschre ven met het onmiddellijk daaropvol gend woord, indien zij respectievelijk de voorzetsels "te, in, op" en "naar" weergeven. M.a.w. men heeft te schrij ven di samping voor "naast; behalve" en ke dalam voor "naar binnen". Maar dagbladen schijnen zich hier niets van aan te trekken en blijven schrijven disamping en kedalam, zoals vroeger (vóór 1972) het geval was. Indien di en ke voorvoegsels zijn, moeten ze aan eengeschreven worden met het on middellijk daaropvolgende woord, dus ditulis (geschreven worden) dibaca (gelezen worden), enz. en kepieset (uitgegleden), kelima (vijfde; tingkat kelima, de vijfde verdieping). Een ander struikelblok vormt het partikel pun, dat óf op zichzelf moet staan, óf een achtervoegsel is. Indien pun de betekenis heeft van "ook; zelfs" wordt het niet aaneengeschreven met het onmiddellijk daaraanvoorafgaande woord, maar indien het de functie ver vult van achtervoegsel vormt het één geheel met het onmiddellijk daaraan voorafgaande woord. Dus, Jika ayah pergi, adik pun ingin pergi, Als vader (uit) gaat, wil mijn jongere broer ook (uit) gaan. Jangankan dua kali, satu ka li pun engkau belum pernah datang ke rumahku,Laat staan twee maal, zelfs één maal ben jij nog niet eens bij me thuis geweest. Het achtervoegsel pa- raisseert in apapun juga (ongeacht...; ...apapun juga asal-keturunannya, on geacht hun afkomst), maupun (hoewel, ofschoon), sungguhpun (ofschoon), enz., enz. De praktijk toont nog steeds aan dat vele schrijvers, journalisten en wat dies meer zij, zondigen tegen de bo venomschreven regels. En thans iets over de spellingsveran deringen in engere zin. Inderdaad schrijft men voor het voormalige Djog- djakarta, Djogjakarta, Djokdjakarta, Djokjakarta of, kortweg Djokja, soms ook wel Jogja(karta) (allemaal gespeld conform de oude spelling, d.i. het spellingssysteem van vóór 1972) van daag de dag Yogyakarta, maar geen enkele Indonesiër zal het in zijn hoofd halen om deze plaatsnaam uit te spre ken zoals het hier staat (Yogyakarta), dus - en nu gebruiken we alweer die oude spelling - Jokjakarta. Men blijft halsstarrig spreken van Djokdja karta of Djokdja (conform de oude spelling) en koppig-volhoudend schrijven Yogyakarta of Yogya (conform de nieuwe spelling)! Er zijn nog talrijke andere zaken die om opheldering vragen. Niet iedere Indonesiër wil de oe in zijn naam wij zigen in u (volgens de nieuwe spel ling). De huidige president van de In donesische republiek bijvoorbeeld blijft constant zijn naam schrijven als Soeharto, gelijk zijn voorganger, Soe- karno, het deed met zijn handtekening. Een van de voormalige Ministers van Voorlichting van de Indonesische re publiek Roeslan Abdulgani, gebruikt zelfs de oe vredelievend naast de u in zijn naam. Het schijnt, dat men in het hedendaagse Indonesië het niet meer zo nauw neemt met zijn naam voor wat betreft de spelling ervan. "Als maar geeft geluid," zou de Indo zeggen. We hebben namelijk, als een soort van hobby, honderden Indonesische na men verzameld uit recente dagbladen en zijn tot de voorlopige conclusie ge komen, dat er een ware chaotische toestand bestaat op het gebied van de spelling van persoonsnamen. Om maar enkele voorbeelden aan te ha len: Soenaryo i.p.v. Sunaryo of (hele maal in de oude spelling) Soenarjo en Sudradjat i.p.v. Sudrajat of (in de oude spelling) Soedradjat. En wat te zeggen van het volgende? Er zijn enkele maatschappijen, onder nemingen, bedrijven en wat dies meer zij, die gewoonweg vertikken om zich aan de 1972-spellingsregels te hou den. De Djakarta Lloyd bijvoorbeeld blijft zich noemen en schrijven Dja karta Lloyd, afgekort tot DL (I), inste- de van Jakarta Lloyd! De transporton derneming in de Indonesische metro pool, die de busdiensten verzorgt, blijft zich noemen en schrijven Perusa- haan Pengangkutan Djakarta (het ge bruik van de u is hier gebaseerd op de uit 1947 daterende spelling-Suwandi, de toenmalige Minister van Onderwijs, Opvoeding en Cultuur, en berust der halve op de voor-1972 gangbare spel ling) en niet Perusahaan Pengangkutan Jakarta, dat de afkorting PPD zou op leveren! De bekende rijksuniversiteit uit de revolutiedagen in Yogya blijft zich vastklampen aan de naam Univer- sitas Gadjah Mada in plaats van deze te wijzigen in Universitas Gajah Mada. Een andere rijksuniversiteit, gevestigd in Bandung, de Universitas Padjadja- ran, wil ook niets weten van de spel lingswijze van 1972 en wenst niets te maken te hebben met het predikaat Universitas Pajajaran. De door deze instelling gebruikte afkorting is UN PAD. Een en ander aangaande de zojuist gereleveerde namen is vastge legd in gouvernementsbesluiten, m.a. w. zwart op wit, en niemand kan er iets tegen inbrengen, ook niet de Spellingscommissie! Dit is heus niet alles! Wil men een Hollands woord verindonesischen in deze nieuwe spelling, dan wordt men helemaal tureluurs. Zo lazen we nog niet zo heel lang geleden in de krant over Menlu Adam Malik yarig. (De Mi nister van Buitenlandse Zaken Adam Malik is JARIG; Menlu is de acroniem voor Menteri Luar Negeri). De naam van de major domus van het paleis, de Indische jongen Joop Avé, wordt dood gemoedereerd, zonder blikken of blo zen, door de Indonesische pers in een Indonesisch jakje gestoken en presen teert zich dan als Yoop Ave (zonder accent aigu op de e, want het Indone sisch kent dit leesteken niet). Dag Yoop! Oh, neen, hier vergissen we ons, het moet immers wezen Dah Yoop! Wat zegt u van de volgende reeks van Indonesische woorden: yu- ris, yuridis, yunior, yuncto en yodium, die alle zijn ontleend aan het Neder lands? De tegenwoordige Minister van Opvoeding en Cultuur schrijft zijn naam als Sjarif Thajeb en niet als Syarif Thayeb zoais het behoort te zijn! We zullen nog enkele Hollandse woordjes de revue laten passeren in hun modern gewaad. Toch is gemaltraiteerd tot tokh (Dia tokh di rumah? Hij is toch thuis?) en ach dient zich aan als akh (Mustahil, akh! Ach, dat bestaat niet!). Ja, deze kwestie met de c is volgens Amerika nen "a real pain in the neck!" Laten we eens kijken naar de Indonesische schrijfwijze van Coca Cola (om een klassiek voorbeeld aan te halen). Men durft het (nog) niet aan om dit han delsmerk te verindonesischen tot Koka Kola, al heeft men dit wel ge daan met andere handelsmerken, zo als bijv. Gilette dat tot Silet werd om- toverd. Om terug te komen op dit Co ca Cola, op de keper beschouwd moet deze drank worden uitgesproken (conform de nieuwe spelling) als Tjotja Tjola, waar of niet? Men spreekt toch ook niet van een Jimmy Tjarter als men het heeft over Jimmy Carter? En Indo nesië kent nog steeds zijn CPM of Corps Polisi Militer (Militaire Politie Corps). Niemand zal het in zijn hoofd halen om te spreken over het Tjorps. (lees verder volgende pagina) 4

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1978 | | pagina 4