Pasar Malam Amsterdam 1978 brengt veel nieuws op PASAR MALAM AMSTERDAM Organisatiebureau EFFENDI BV lOQOooc OM (de nationale Pasar Malam "nieuwe stijl") NIEUW is de zes meter hoge en tien meter brede toegangspoort bij het betreden van de Amstelhal van het RAI-gebouw, een indrukwekkende entree van een fees telijke dag, NIEUW is het grote, centrale plein, omringd door stands, waarvan het ontwerp is geïnspireerd door de beroemde Kraton van Jokja, NIEUW is de "pendapa" op dat plein, een paviljoen waar gamelan-muziek en wa jang kulit voorstellingen geboden worden, NIEUW zijn de speciale avonden, met o.a. het kleurrijke spektakel van de unieke FIESTA TROPICAL SHOW, op zaterdagavond, een opwindende Caribbean night! ALVAST TE NOTEREN: woensdag 3 tot en met zondag 7 mei (inclusief Hemelvaartsdag) Zandvoorterweg 78 Aerdenhout - Telefoon 023 - 24 52 70 Polisi Militer! En nu dit, als een lieftallig zusje (sus of sis, in het Indonesisch) ten tonele verschijnt zal een gestolen zoen wel niet lang op zich laten wachten. Het Indonesisch heeft hiervoor - schrik niet soen (notabene met oe!) - met het bijbehorende werkwoord (me)nge- soen voor zoenen, en niet (me)ngesun. Hoogstwaarschijnlijk om hieraan een westers, en meer in het bijzonder, Hol lands tintje te geven, daar de oudere generatie van Indonesiërs alleen wa ren ingeleid in de techniek van het mencium en mengecup. Voor hen die niet geheel op de hoogte zijn met de Indonesische kustechniek zij er hier, en passant, op gewezen, dat mencium (van cium zoen) betekent "kussen met de neus, d.i. "vlugjes snuffelen door aanraken met de neus," terwijl het mengecup (van kecup zoen) de betekenis heeft van "met de lippen het hoofd of de hand kussen als teken van eerbied." In de praktijk schijnt dit laatste woord op apegapen te liggen. Laten we de lijn nog even verder door trekken. Wijlen President Soekarno, die bekend stond om zijn escapades en niets wilde weten van het "Hol lands denken" (maar natuurlijk wel van het "Hollands doen"), moest in het kader van de door hem uitgestip pelde politiek niets van het woord ngesoen hebben. Toen hij dan ook op een van zijn wereldreizen Hawaii aandeed en de beauty queen van die staat (die Chinese voorouders heeft), een zekere A Yu (in het Javaans be tekent ayu toevallig "schoon, liefelijk, enz.") hem een "lei" (een krans van bloemen en bladeren) om de hals hing, spraken de Indonesische bladen over het feit, dat Bung Karno was dinyok (gekust, van het Javaanse nyok dat "kus" betekent) door de Hawaiaanse schone A Yu! Leuker wordt het als men de woorden kontinu en kontinyu even onder de loep neemt. Het eerste is ongetwijfeld ontleend aan het Nederlandse continu of Amerikaanse continue (spreek uit: kan-tin'u) en het tweede aan het En gelse/Britse continue (spreek uit: kon- tinjuZoek maar uit! Tussen haakjes, het schijnt dat bepaalde Indonesische individuën en instanties coüte que coüte de Bahasa Indonesia verder wensen te dekoloniseren, we bedoe len de neiging om verindonesischte Hollandse woorden te maken tot ver indonesischte Engelse woorden, zoals het geval is met de zojuist genoemde twee woorden kontinu en kontinyu. Óf, de Hollandse leenvertalingen in En gelse/Amerikaanse dito om te zetten, zoals bijv. het geval is met eek perja- lanan (van het Nederlandse reische- que; reis perjalanan en cheque eek) respectievelijk eek palancong (van het Amerikaanse traveler's check; traveler pelancong. Zo wil men ook justeru karena (juist omdat) afleiden van het Eng. just because. Dit alles heeft natuurlijk als politieke achter grond de bedoeling om de aanvaar ding en overneming van Indonesische woorden door Maleisië, Singapore en Brunei eenvoudiger te maken. Een heel recent, aardig geval schiet ons bij het neerschrijven van deze regels plots door het hoofd, hoewel het niets heeft te maken met deze spellings techniek. Kuala Lumpur, de hoofdstad van Maleisië vertoonde geregeld op de beeldbuis softball wedstrijden. Voor dit softball bezigde men aldaar tot voor kort het Maleisische bola lisut. Maar, omdat op een goede dag Indonesië op de proppen kwam met sofbol, werd deze "creatie" gretig door de naburen verorberd. En sinds dien heeft het Indonesische softball team propos, we bedoelen, tim sof bol) het Maleisische regu bola lisut eens en voor altijd ingemaaktl Men denkt in dit geval geen minuut aan lange tenen of wat dies meer zij van de andere partij. De zojuist gerele veerde landen maken thans alle deel uit van het bondgenootschap ASEAN (Association of South East Asian Na tions; in het Engels alstublieft!). Een weinig bekend feit is, dat de spelling Masyuri in feite ontleend is aan de transcriptie van het Oud-Ja vaans (Drs. H D. van Pernis). 5

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1978 | | pagina 5