Pasar Malam Amsterdam
1978 brengt veel nieuws op
PASAR MALAM AMSTERDAM
Organisatiebureau EFFENDI BV
lOQOooc
OM
(de nationale Pasar Malam "nieuwe stijl")
NIEUW is de zes meter hoge en tien meter brede toegangspoort bij het betreden
van de Amstelhal van het RAI-gebouw, een indrukwekkende entree van een fees
telijke dag,
NIEUW is het grote, centrale plein, omringd door stands, waarvan het ontwerp is
geïnspireerd door de beroemde Kraton van Jokja,
NIEUW is de "pendapa" op dat plein, een paviljoen waar gamelan-muziek en wa
jang kulit voorstellingen geboden worden,
NIEUW zijn de speciale avonden, met o.a. het kleurrijke spektakel van de unieke
FIESTA TROPICAL SHOW, op zaterdagavond, een opwindende Caribbean night!
ALVAST TE NOTEREN: woensdag 3 tot en met zondag 7 mei (inclusief Hemelvaartsdag)
Zandvoorterweg 78
Aerdenhout - Telefoon 023 - 24 52 70
Polisi Militer!
En nu dit, als een lieftallig zusje (sus
of sis, in het Indonesisch) ten tonele
verschijnt zal een gestolen zoen wel
niet lang op zich laten wachten. Het
Indonesisch heeft hiervoor - schrik
niet soen (notabene met oe!) - met
het bijbehorende werkwoord (me)nge-
soen voor zoenen, en niet (me)ngesun.
Hoogstwaarschijnlijk om hieraan een
westers, en meer in het bijzonder, Hol
lands tintje te geven, daar de oudere
generatie van Indonesiërs alleen wa
ren ingeleid in de techniek van het
mencium en mengecup. Voor hen die
niet geheel op de hoogte zijn met de
Indonesische kustechniek zij er hier,
en passant, op gewezen, dat mencium
(van cium zoen) betekent "kussen
met de neus, d.i. "vlugjes snuffelen
door aanraken met de neus," terwijl
het mengecup (van kecup zoen) de
betekenis heeft van "met de lippen het
hoofd of de hand kussen als teken
van eerbied." In de praktijk schijnt dit
laatste woord op apegapen te liggen.
Laten we de lijn nog even verder door
trekken. Wijlen President Soekarno,
die bekend stond om zijn escapades
en niets wilde weten van het "Hol
lands denken" (maar natuurlijk wel
van het "Hollands doen"), moest in
het kader van de door hem uitgestip
pelde politiek niets van het woord
ngesoen hebben. Toen hij dan ook
op een van zijn wereldreizen Hawaii
aandeed en de beauty queen van die
staat (die Chinese voorouders heeft),
een zekere A Yu (in het Javaans be
tekent ayu toevallig "schoon, liefelijk,
enz.") hem een "lei" (een krans van
bloemen en bladeren) om de hals hing,
spraken de Indonesische bladen over
het feit, dat Bung Karno was dinyok
(gekust, van het Javaanse nyok dat
"kus" betekent) door de Hawaiaanse
schone A Yu!
Leuker wordt het als men de woorden
kontinu en kontinyu even onder de
loep neemt. Het eerste is ongetwijfeld
ontleend aan het Nederlandse continu
of Amerikaanse continue (spreek uit:
kan-tin'u) en het tweede aan het En
gelse/Britse continue (spreek uit: kon-
tinjuZoek maar uit! Tussen haakjes,
het schijnt dat bepaalde Indonesische
individuën en instanties coüte que
coüte de Bahasa Indonesia verder
wensen te dekoloniseren, we bedoe
len de neiging om verindonesischte
Hollandse woorden te maken tot ver
indonesischte Engelse woorden, zoals
het geval is met de zojuist genoemde
twee woorden kontinu en kontinyu. Óf,
de Hollandse leenvertalingen in En
gelse/Amerikaanse dito om te zetten,
zoals bijv. het geval is met eek perja-
lanan (van het Nederlandse reische-
que; reis perjalanan en cheque
eek) respectievelijk eek palancong
(van het Amerikaanse traveler's check;
traveler pelancong. Zo wil men ook
justeru karena (juist omdat) afleiden
van het Eng. just because. Dit alles
heeft natuurlijk als politieke achter
grond de bedoeling om de aanvaar
ding en overneming van Indonesische
woorden door Maleisië, Singapore en
Brunei eenvoudiger te maken. Een
heel recent, aardig geval schiet ons
bij het neerschrijven van deze regels
plots door het hoofd, hoewel het niets
heeft te maken met deze spellings
techniek. Kuala Lumpur, de hoofdstad
van Maleisië vertoonde geregeld op
de beeldbuis softball wedstrijden.
Voor dit softball bezigde men aldaar
tot voor kort het Maleisische bola
lisut. Maar, omdat op een goede dag
Indonesië op de proppen kwam met
sofbol, werd deze "creatie" gretig
door de naburen verorberd. En sinds
dien heeft het Indonesische softball
team propos, we bedoelen, tim sof
bol) het Maleisische regu bola lisut
eens en voor altijd ingemaaktl Men
denkt in dit geval geen minuut aan
lange tenen of wat dies meer zij van
de andere partij. De zojuist gerele
veerde landen maken thans alle deel
uit van het bondgenootschap ASEAN
(Association of South East Asian Na
tions; in het Engels alstublieft!).
Een weinig bekend feit is, dat de
spelling Masyuri in feite ontleend is
aan de transcriptie van het Oud-Ja
vaans (Drs. H D. van Pernis).
5