Indonesische Afkortingen en Acroniemen (II) door A. E. Schmidtgall Tellings De rol die President Soeharto heeft gespeeld en misschien nog zai spelen in de creatie van acroniemen is op geen stukken na te vergelijken met de rol, die President Soekarno op dit gebied heeft bespeeld. Het zou deze bijdrage aan merkelijk langer hebben gemaakt, indien we hier ook Soekarno's creaties stuk voor stuk onder de loep zouden moeten nemen. We willen echter nog even doorgaan met Soeharto, omdat hij onder z'n volk ook doorgaat voor Super Semar. MALEIS/INDONESISCH sprekend Ned./Chin. echtpaar verzorgt graag beëdigd vert. uit die talen (geen Arab, schrift) van akten, dipl. enz. Adres: Ny. Yo, V. W. Poelmanstraat 164 6417 ES Heerlen (Onk. indien gewenst n. draagkracht) Na de mislukte, communistisch-geïn- spireerde coup van 30 september 1965, waarvoor natuurlijk ook alweer een acroniem is gesmeed, en wel GESTAPU (let wel, niet Gestapo!) staande voor GErakan September Tiga PUIuh (30 september Beweging), kwa men de rumoerige maanden februari en maart 1966, waarin Soekarno's laatste pogingen om aan de macht te blijven in rook opgingen. Op 13 maart van dat jaar heeft hij al zijn bevoegd heden moeten overdragen aan de toenmalige Luitenant-Generaal Soe harto in zijn hoedanigheid van Waar nemend Premier ad interim voor De fensie en Veiligheidsaangelegenheden in een soort van bevelschrift. Het dag blad "Merdeka" van 15 juli 1966 kwam met het luisterrijke idee aan dragen om de figuur Soeharto, ge projecteerd tegen dit bevelschrift, in een acroniem vast te leggen, waarin het blad o.i. volkomen is geslaagd! De bedoelde acroniem is Super Semar voor SUrat PERintah SEbelas Maret of, in huis-, tuin- of keukentaal 'het bevel schrift' van 11 maart.' Voor hen die niets afweten van wajang-figuren, zo als Semar er een is, zij hier vermeld, doch heel summier, dat hij een van de figuren is, die men in elke wajangver toning aantreft. Hij en zijn beide zonen Petruk en Gareng maken gezamenlijk de zogenaamde Panakawans of vol gelingen van de Pandawas uit. De Pandawas zijn de helden uit het Ma- habharata-heldendicht. Hoogstwaar schijnlijk is Semar de creatie geweest van een vindingrijk Indonesisch brein, omdat de Panakawans ontbreken in het Hindoe-epos. Semar is echter niet een doodgewone volgeling. Hij is de dienaar van de held en als zodanig dikwijls zijn raadsman. Zijn inzicht is vaak scherper dan dat van zijn mees ter onder penibele omstandigheden. Hij dringt zelfs door tot de zetel van de goden. Nu en dan beschikt hij over bepaalde magische krachten, waar mede hij de vernietiging van machtige demonen kan bewerkstelligen. Hij is de beschermgeest van alle Javanen van de vroegste dagen tot het einde der tijden. Semar wordt voorgesteld als een hele korte, wat pafferige figuur met een platte neus, spleetogen, een kolossale grote mond (in de ware be tekenis van het woord) met twee tan den erin en een ontzettend groot ach terwerk. Z'n machtig wapen is de fla tus, waarmede hij alles omver kan blazen. President Soeharto moet meer zijn dan de afgeschilderde figuur, want hij is de Super Semar. Hij is dus een soort superman. Het is hem al gelukt de Communistische Partij Indonesië totaal omver te blazen. Wat volgt? Soms interpreteert men een doodge woon woord op zodanige wijze, dat het de indruk kan verschaffen, alsof men heeft te maken met een acroniem. We denken hier niet aan het geven van een andere betekenis aan een af korting, zoals bijv. aan het vooroorlog se K.N.I.L.M., dat officieel staat voor Koninklijke Nederlandsch Indische Luchtvaart Maatschappij dat in de wan deling werd geïnterpreteerd als Kalau Naik Ini Lekas Mati (Als je hiermee vliegt ga je gauw om zeep)! Maar aan het woord Douane, de bron van de vele punglis, waarover straks. Dikwijls wordt dit woord geïnterpreteerd als te betekenen DOmpet Uang NEgara (Schatkist van de Staat), terwijl van de Indonesische versie van dit woord, Pabean, wordt gezegd dat dit staat voor Pengumpul Anggaran BEIanjA Negara (Collecteur van de Staatsbe groting). Wat denkt u ervan, als we aan deze woorden - douane en pabean - de weidse naam toekennen van ge camoufleerde acroniemen? Men kan een hekel hebben aan al deze afkortingen en acroniemen en ze on esthetisch vinden, maar ze bestaan nu eenmaal, en onze tijd heeft ze blijk baar nodig. Wij allen zijn het erover eens, dat UNESCO bijvoorbeeld, ge makkelijker (en vlugger) is uit te spre ken dan United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization en dat DDT veel eenvoudiger is te ont houden (laat staan uit te spreken) dan dichloro-diphenyl-trichloroethane! Wanneer de Hongkong-griep u danig te pakken heeft, vraagt u in een apot heek alstublieft niet naar Aspirin-Phe- nacetin-Caffeine tabletten, want de winkeljuffrouw zal ongetwijfeld van haar stuk zijn gebracht en u zitten aan te staren, alsof ze het in Keulen hoort donderen. Vraag inplaats daarvan naar APC-tabletten en met een lieflijk lach je zal ze aan uw verzoek gevolg geven. Men kan hierover nauwelijks opgewon den raken, want dit gemanipuleer met letters is al eeuwen oud. In de dagen van Julius Caesar (ca. 100-44 v. Chr.) was reeds algemeen bekend dat SPQR stond voor Senaus Populusque Ro- manus, hetgeen betekent 'De Senaat en het Romeinse Volk'. De afkorting stelt het Latijnse woord "et" voor en wordt door de Engelsen ampersant genoemd, een verbastering van: "and per se and", dwz het teken is op zich zelf "en". Het is misschien wel de meest in gebruik zijnde internationale afkorting sedert 63 v. Chr. Een ding staat echter vast, nl. dat de overvloe dige produktie van acroniemen dateert uit de dagen van de eerste Wereld oorlog, die o.m. het aanzijn heeft ge schonken aan Anzac (Australia-New Zealand Army Corps), WAAC (Wo men's Army Aauxiliary Corps) en nog vele andere. Voorts is gedurende de Tweede We reldoorlog het acroniem Radar uitge vonden voor RAdio Detection And Ranging (Radio Opsporing en Rang schikking). In dezelfde oorlog werd het geallieerd commando over de zee strijdkrachten in de Nederlands-In dische wateren, na de vernietiging van de "Repulse" en "Prince of Wales", aangeduid met het Engels acroniem ABDA-Fleet (ABDA staat voor: Ame rica, Britain, Dutch East Indies and Australia.). In 1951 heeft een zekere Paul Zumthor een uitgebreid onderzoek ingesteld naar de herkomst van afkortingen in zijn Abréviations composées. We zijn hem zeer erkentelijk voor een beter inzicht in deze materie. Hij is van me ning dat de neiging tot afkorten gedu rende de laatste tientallen jaren groten deels is beïnvloed door Engelsen en Russen. Terwijl de Engelsen ons voor beelden verschaffen van afkortingen op economisch gebied, hebben de Russen ontelbare nieuwe politieke uit drukkingen gecreëerd die, voorzover de vorm aangaat, later door andere landen zijn overgenomen. Terwijl de Engelsen meer werken met de beginletters der woorden, werken de Russen meer met complete letter grepen. Beide patronen zijn in het In donesisch overgenomen en deze taal heeft bovendien een combinatie van de twee patronen gevormd met z'n eigen unieke melange. Dit verschijnsel is vooral van kracht met betrekking tot talen, welke relatief lange woorden be zitten, zoals het geval is met Russisch en Indonesisch, waardoor lieden met nieuwe concepten als het ware moeten zoeken naar beknopte, welluidende klank-eenheden (om ze gemakkelijker te kunnen onthouden?), die een bijzon der veelzijdig verschijnsel kunnen af schilderen. Bijvoorbeeld Komsomol, een acroniem voor KOMmunisticheskij SOyuz MOLodyezhi (Communistische Jeugd Organisatie). Een Indonesisch acroniem die we hier de revue willen laten passeren is Ipoleksosbudmilkam. Dit lange militaire acroniem staat voor 6

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1978 | | pagina 6