moessQn
THEELEPELTJES
BIJ DE VOORPLAAT
HOLLANDS
Exklusieve
kombinatiemogelijkheden
Sumatra/Tobameer.
Bali en Sulawesi
Java o.a. Tretes
Singapore en Bangkok
Attraktieve
reissommen 9
r —BON—
Naam
2
Wat ik hier werkelijk mis, is een goed woordenboek Bahasa-Nederlands. Goede
woordenboeken bij de vleet hier, in diverse talen, maar de meeste zijn geen
Bahasa-vreemde taal, alleen maar Vreemde taal-Bahasa. Zelf heb ik verschillen
de woordenboeken van de Bahasa, o.a. die vette pil van Prof. Wojowasito. Een
prima boek, maar helaas alleen maar Nederlands-Bahasa en niet ook het om
gekeerde
Soms vraag ik me af hoe de jonge Indonesiër eigenlijk goed een vreemde taal
kan leren zonder goede eigen woordenboeken. Ze worden hier wel doodgegooid
met zakwoordenboekjes. In de gekste talen. Maar meer dan een duizend woord
jes staan er immers niet in zo'n klein, plat en dun dingetje?! (Is dat misschien
de reden dat iedereen wel breed grijnzend kan zeggen: Hello mister, where you
go?.maar dan niet verder kan??)
-
Volledige programma 1979 verkrijgbaar bij
Uw A.N.V.R. reisburo
of door het inzenden van onderstaande bon
VOOR UITVOERIGE INFORMA TIE:
Straat
Plaats
Inzenden aan: Van Ginkel BV.,
de la Reijweg 112571 EA Den Haag
Tel. 070 - 469648-
MET DE WAPENS VAN
6 GROTE
INDISCHE STEDEN
Batavia - Bandoeng - Semarang
Soerabaja - Malang - Medan
Per stuk f 8,50 porto 1,10
Per half dozijn (naar keuze)
f 48,50 porto 2,75
Sierlijke uitvoering, zwaar ver
zilverd. In een mooi doosje. Een
fijn cadeautje voor elke gelegen
heid! - TOKO MOESSON
Hier thuis met Udji spreek ik een soort
vlot Jakartaans pasar maleis, want dat
taaltje van mij kan ik onmogelijk zuiver
Bahasa noemen. Maar voor mij geen
problemen. Ik kan via mijn collectie
woordenboeken altijd wel het juiste
Indonesische woord vinden. Maar voor
Udji! Kassian,als zij eeri specifiek
woord gebruikt dat ik niet begrijp dan
heeft zij geen goed boek. bij de hand
om oplossing te brengen want ister-
niet-met-chem...! Maar dit probleem
hebben we misschien opgelost. Sinds
een half jaar zit het vrouwtje op een
Hollandse cursus. Ze leert vlijtig Ne
derlands en kan straks, met behulp
van al onze woordenboeken, nóg beter
met mij babbelen. Waahhh...
Maar Udji komt vaak genoeg thuis van
de les met: Mas (ze noemt me Mas),
zoeven heb ik weer een woordje ge
had waarvan ik altijd gedacht had dat
het gewoon Bahasa (of Javaans) was,
namelijk... (zus en zo, gevolgd door
een verbastering van een doodge
woon Hollands woord).
Een tiidie geleden schreef ik hier ook
al een stukje, geillustreerd met foto's,
over opschriften van toko's en wat ze
maakten en/of verkochten. En alles
was prima Hollands, eh-eh, ik bedoel
Jakartaans! Werkelijk, de Bahasa is
doorspekt met Hollands, met dien ver
stande dat het wèl een eigen beteke
nis heeft gekregen. Zoals bijv. dat
„STANPLAT" op deze voorplaat.
ONAFH. IND. TIJDSCHR., 24e JAARG. No. 2
Verschijnt de 1ste en 15e van
iedere maand.
Opgericht door
TJALIE ROBINSON (1911-1974)
ZOEKT OP BASIS VAN DE NUTTIGE
ERVARINGEN IN DE GORDEL VAN SMA
RAGD NIEUWE INTERESSEN IN NEDER
LAND TE WEKKEN VOOR DE TROPEN-
GORDEL.
Prins Mauritsl. 36, 2582 LS 's-Gravenhage.
Telegramadres: Robinson BV Den Haag.
Tel. 070 - 54 55 00 54 55 01 - Postgiro 6685
of A.B.N. Den Haag Rek. No. 51.56.15.730.
Kwam ik tegen in het dorp Wonosari
in Midden-Java. Maar dat „stanplat"
is dan het centrale busstation. Vooral
het Jakartaans krioelt gewoon van het
Hollands. Met zijn eigen betekenis.
Pa Tjalie schreef een hele piekeran
over die heel speciale Jakartaanse
spelling. En in die afgelopen 25 jaar
zijn er alleen maar nóg meer woorden
bijgekomen. Zoals bijv.: „Verboden".
Maar dat gebruikt men eigenlijk alleen
bij straten met éénrichtings-verkeer.
Zoals in „Tidak boleh masuk dari situ
Pak... verboden!" (met explosieve B's
en D's). En gebruikt men het woord
„kleur" eigenlijk alleen maar bij kleu
renfoto's. Dus: „Sayang ya, tapi kalau
„keieer", pasti lebih bagus!" hoorde
ik al regelmatig als men één van mijn
zwart/wit foto's zag. Vaak komt het
ook voor dat het pas na een tijdje tot
me doordringt dat men eigenlijk een
Hollands woordje gebruikte, zó is het
verbasterd en een stukje Bahasa ge
worden.
Pa Tjalie eindigde zijn piekeran over
spelling: Eens mijne heren, geloof mij,
schrijven taalkundigen schone dikke
boeken vol over het heel aparte Indo
nesisch van de schoonste stad ter
aarde, Djakarta.
Voorlopig zucht ik: waarom is er nog
steeds geen heel doodgewoon goed
woordenboek Bahasa-Nederlands? Ik
snak ernaar... op mijn woord!
ROGIER
Uitgave: Publ. en Handel Mij Tjalie Robin
son BV.
Directie: L. Ducelle
Prijs per nummer 2,50
Abt. voor Nederland en Europa.
kwart, 13,halfj. f 26,jaar f 51,50
Abt. buiten Europa (zeepost): jaar f 59,50
Abt. buiten Europa luchtpost:
Australië en Nw. Zeeland f 99,50; Indone
sië, Zuid-Afrika, Zuid Amerika, Maleisië,
Singapore en India f 83,50; Canada, Ver.
Staten, Suriname en Antillen f 71,50.
Het correspondentie- en betalingsadres voor
Amerika is Mrs. R. Cohen-Top. 13740 Avion
Drive, La Mirada, California 90638, Telef.
213-941-8682.
PLEASEI Uw check op naam stellen van
Mrs. R. Cohen en NIET op Moesson of
Tjalie Robinson BV. In USA niet bekend!
Abonnementen bij vooruitbetaling.
Advertenties kunnen zonder opgaaf van
redenen geweigerd worden.
De directie behoudt zich het recht voor om
bepaalde redenen abonnementen te be
ëindigen of aanvragen te weigeren.
Redactie: J. H. Ritman, L. Ducelle
Eindredactie en opmaak:
Ch. J. Manders en L. M. Boon
Met bijdragen van oa.:
Dr. H. J. de Graaf, Poirrié, Rogier, Harryet
Marsman, Ems I. H. van Soest en vele
schrijvende lezers.
Administratie/Boekhouding:
Th. M. A. Scheulderman
Abonnementen: Mevr. E. van Hout-lntveld
Advertenties: Mevr. I. Boon