moessQn THEELEPELTJES BIJ DE VOORPLAAT HOLLANDS Exklusieve kombinatiemogelijkheden Sumatra/Tobameer. Bali en Sulawesi Java o.a. Tretes Singapore en Bangkok Attraktieve reissommen 9 r —BON— Naam 2 Wat ik hier werkelijk mis, is een goed woordenboek Bahasa-Nederlands. Goede woordenboeken bij de vleet hier, in diverse talen, maar de meeste zijn geen Bahasa-vreemde taal, alleen maar Vreemde taal-Bahasa. Zelf heb ik verschillen de woordenboeken van de Bahasa, o.a. die vette pil van Prof. Wojowasito. Een prima boek, maar helaas alleen maar Nederlands-Bahasa en niet ook het om gekeerde Soms vraag ik me af hoe de jonge Indonesiër eigenlijk goed een vreemde taal kan leren zonder goede eigen woordenboeken. Ze worden hier wel doodgegooid met zakwoordenboekjes. In de gekste talen. Maar meer dan een duizend woord jes staan er immers niet in zo'n klein, plat en dun dingetje?! (Is dat misschien de reden dat iedereen wel breed grijnzend kan zeggen: Hello mister, where you go?.maar dan niet verder kan??) - Volledige programma 1979 verkrijgbaar bij Uw A.N.V.R. reisburo of door het inzenden van onderstaande bon VOOR UITVOERIGE INFORMA TIE: Straat Plaats Inzenden aan: Van Ginkel BV., de la Reijweg 112571 EA Den Haag Tel. 070 - 469648- MET DE WAPENS VAN 6 GROTE INDISCHE STEDEN Batavia - Bandoeng - Semarang Soerabaja - Malang - Medan Per stuk f 8,50 porto 1,10 Per half dozijn (naar keuze) f 48,50 porto 2,75 Sierlijke uitvoering, zwaar ver zilverd. In een mooi doosje. Een fijn cadeautje voor elke gelegen heid! - TOKO MOESSON Hier thuis met Udji spreek ik een soort vlot Jakartaans pasar maleis, want dat taaltje van mij kan ik onmogelijk zuiver Bahasa noemen. Maar voor mij geen problemen. Ik kan via mijn collectie woordenboeken altijd wel het juiste Indonesische woord vinden. Maar voor Udji! Kassian,als zij eeri specifiek woord gebruikt dat ik niet begrijp dan heeft zij geen goed boek. bij de hand om oplossing te brengen want ister- niet-met-chem...! Maar dit probleem hebben we misschien opgelost. Sinds een half jaar zit het vrouwtje op een Hollandse cursus. Ze leert vlijtig Ne derlands en kan straks, met behulp van al onze woordenboeken, nóg beter met mij babbelen. Waahhh... Maar Udji komt vaak genoeg thuis van de les met: Mas (ze noemt me Mas), zoeven heb ik weer een woordje ge had waarvan ik altijd gedacht had dat het gewoon Bahasa (of Javaans) was, namelijk... (zus en zo, gevolgd door een verbastering van een doodge woon Hollands woord). Een tiidie geleden schreef ik hier ook al een stukje, geillustreerd met foto's, over opschriften van toko's en wat ze maakten en/of verkochten. En alles was prima Hollands, eh-eh, ik bedoel Jakartaans! Werkelijk, de Bahasa is doorspekt met Hollands, met dien ver stande dat het wèl een eigen beteke nis heeft gekregen. Zoals bijv. dat „STANPLAT" op deze voorplaat. ONAFH. IND. TIJDSCHR., 24e JAARG. No. 2 Verschijnt de 1ste en 15e van iedere maand. Opgericht door TJALIE ROBINSON (1911-1974) ZOEKT OP BASIS VAN DE NUTTIGE ERVARINGEN IN DE GORDEL VAN SMA RAGD NIEUWE INTERESSEN IN NEDER LAND TE WEKKEN VOOR DE TROPEN- GORDEL. Prins Mauritsl. 36, 2582 LS 's-Gravenhage. Telegramadres: Robinson BV Den Haag. Tel. 070 - 54 55 00 54 55 01 - Postgiro 6685 of A.B.N. Den Haag Rek. No. 51.56.15.730. Kwam ik tegen in het dorp Wonosari in Midden-Java. Maar dat „stanplat" is dan het centrale busstation. Vooral het Jakartaans krioelt gewoon van het Hollands. Met zijn eigen betekenis. Pa Tjalie schreef een hele piekeran over die heel speciale Jakartaanse spelling. En in die afgelopen 25 jaar zijn er alleen maar nóg meer woorden bijgekomen. Zoals bijv.: „Verboden". Maar dat gebruikt men eigenlijk alleen bij straten met éénrichtings-verkeer. Zoals in „Tidak boleh masuk dari situ Pak... verboden!" (met explosieve B's en D's). En gebruikt men het woord „kleur" eigenlijk alleen maar bij kleu renfoto's. Dus: „Sayang ya, tapi kalau „keieer", pasti lebih bagus!" hoorde ik al regelmatig als men één van mijn zwart/wit foto's zag. Vaak komt het ook voor dat het pas na een tijdje tot me doordringt dat men eigenlijk een Hollands woordje gebruikte, zó is het verbasterd en een stukje Bahasa ge worden. Pa Tjalie eindigde zijn piekeran over spelling: Eens mijne heren, geloof mij, schrijven taalkundigen schone dikke boeken vol over het heel aparte Indo nesisch van de schoonste stad ter aarde, Djakarta. Voorlopig zucht ik: waarom is er nog steeds geen heel doodgewoon goed woordenboek Bahasa-Nederlands? Ik snak ernaar... op mijn woord! ROGIER Uitgave: Publ. en Handel Mij Tjalie Robin son BV. Directie: L. Ducelle Prijs per nummer 2,50 Abt. voor Nederland en Europa. kwart, 13,halfj. f 26,jaar f 51,50 Abt. buiten Europa (zeepost): jaar f 59,50 Abt. buiten Europa luchtpost: Australië en Nw. Zeeland f 99,50; Indone sië, Zuid-Afrika, Zuid Amerika, Maleisië, Singapore en India f 83,50; Canada, Ver. Staten, Suriname en Antillen f 71,50. Het correspondentie- en betalingsadres voor Amerika is Mrs. R. Cohen-Top. 13740 Avion Drive, La Mirada, California 90638, Telef. 213-941-8682. PLEASEI Uw check op naam stellen van Mrs. R. Cohen en NIET op Moesson of Tjalie Robinson BV. In USA niet bekend! Abonnementen bij vooruitbetaling. Advertenties kunnen zonder opgaaf van redenen geweigerd worden. De directie behoudt zich het recht voor om bepaalde redenen abonnementen te be ëindigen of aanvragen te weigeren. Redactie: J. H. Ritman, L. Ducelle Eindredactie en opmaak: Ch. J. Manders en L. M. Boon Met bijdragen van oa.: Dr. H. J. de Graaf, Poirrié, Rogier, Harryet Marsman, Ems I. H. van Soest en vele schrijvende lezers. Administratie/Boekhouding: Th. M. A. Scheulderman Abonnementen: Mevr. E. van Hout-lntveld Advertenties: Mevr. I. Boon

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1979 | | pagina 2