Acroniemen, je krijgt er wat van! Indonesisch Taalcongres Degene die in de vorige Moesson het het artikel in ons vorig blad (het zo veelste) over de Indonesische acronie men heeft moeten corrigeren, is met barstende hoofdpijn naar huis gegaan. Reden voor de redactie om nu maar voor goed een punt te zetten, achter dit heilloze gegoochel met halve woorden en flauwe taaigeintjes. We mogen in Indonesië toch nooit lang genoeg blij ven om het nut van al die afkortingen in te zien. Dus met alle respect voor de acroniem-experts de heren Schmid- gall Tellings en Knooren: we laten het hierbij. Voor wie die kennis nodig heeft, kan zich altijd met hen verstaan. Wat me ook van het hart moet: er zijn in Nederland nu e^n aantal Bahasa Indonesia boeken (leerboekjes, taal gidsen) in omloop, terwijl in Moesson ook "tante Koes" via eenvoudige ge sprekken in het Indonesisch, gepro beerd heeft ons wat van die taal bij te brengen. Al is de Bahasa Indonesia een een heidstaal, de Oost-Javaan zal er onge twijfeld andere woorden en uitdruk kingen aan toevoegen dan de Soenda- nees of de Sumatraan, terwijl iemand jageni. Ing ngarso miwaking pungkur. Tanapi ing kanan kiring, sang géték lampahnya alon." 's Avonds bereikten ze de landings plaats Butuh. In de nacht ging Ki Ageng Butuh naar buiten en schrok hij bij het zien van een vorstelijke licht krans. Hij volgde de lichtkrans en kwam in de richting van de rivier naar de plaats, waar raden Djoko lag te slapen en de lichtkrans viel op hem. Ki Butuh wekte raden Djoko en zei: "De vorstelijke lichtkrans van Demak heeft zich naar jou verplaatst, sta op en ga mee." De drie anderen ontwaak ten en gingen allen mee naar het huis van Ki Butuh. Ki ageng Ngerang was ook reeds geroepen. De beide kyai's leerden raden Djoko zeer veel. Daar na vertrok raden Djoko met zijn drie makkers weer per vlot. In Butu ver lieten ze het vlot en gingen aan land. De krokodillen werden gewaarschuwd en bevolen terug te keren naar Ke- dung Arengéngé. Nu kwamen de rei zigers in Prawata aan en raden Djoko zag, dat de vorst daar nog verbleef. Hij zocht een wilde buffel en toen hij die vond, stopte hij hem de aarde uit Madjasta meegenomen, in zijn bek. De buffel snelde weg en deed aanvallen in de pasanggrahan in Prawata. Vele mensen raakten gewond en er vielen zelfs doden. De bezoeking duurde drie dagen. De mensen kwamen met pieken en be schoten de buffel, maar niets hielp. De Tamtama's werden geroepen om de stier te bestrijden, maar velen raakten gewond. De Sultan keek vanuit een koepel en zag uit de verte Djoko Ting- kir met zijn metgezellen, die deed, alsof hij naar de aanvallen van de buf fel keek. Terstond liet de Sultan hem uit Celebes misschien weer andere (voor hem gangbare) woorden inlast. Waarom niet? Dat doen Nederlanders bij het Algemeen Beschaafd toch ook? Volgens zeggen spreken de Papoea's het zuiverst de Bahasa Indonesia, om dat zij de taal "schoon" hebben moe ten leren, niet beïnvloed door een ei gen idioom. Allesbehalve leuk is het om telkens -van hen die de B.l. kennen te moeten horen: O, maar dat is fout, dat zegt men niet zo, terwijl het meestal gaat om kleine dialect- of idioomverschillen, die volkomen aanvaardbaar zijn voor iemand die wil verstaan. Waarom moet een z.g. "Javanisme" als het in goed Indonesisch vertaald is, verdwijnen en waarom zouden we de bahasa niet verrijken met een Su- matraanse zegswijze? Nu bedoel ik wel alleen de spreektaal. Indonesië is een enorm land met e- norm veel mensen die totaal verschil lende talen spreken. De B.l. heeft als eenheidstaal millioenen nader tot el kaar gebracht en dat gebeurt nog meer en beter als men elkaar bij uit zondering die paar idioomverschillen vragen, of Djoko Tingkir bereid was de stier te doden. Als hij overwon, zou de vorst hem vergeven voor alles, wat hij verkeerd had gedaan. Raden Djoko nam de opdracht aan. De vorst gaf bevel de buffel in te slui ten en het optreden van raden Djoko met gejuich en gamelan-spel aan te moedigen. De vorst keek toe vanaf de koepel. Raden Djoko ging op de buf fel af. Deze trachtte hem te stoten. Lang duurde het gevecht. De buffel nam raden Djoko op zijn horens en smeet hem op de grond, maar het deerde hem niet. Tot verbazing van de toeschouwers nam raden Djoko de buffels bij de horens en staart en rukte eraan. De buffel viel omver en de aar de, die raden Djoko van Kyai Banyu Biru had gekregen viel uit zijn bek. Hij gaf de buffel een klap met zijn vlakke hand en de kop werd verbrij zeld. Raden Djoko werd in genade aangenomen en was weer in de gunst van de Sultan gekomen. Hij kreeg de jongste dochter van de Sultan tot vrouw en hij werd verheven tot bupati van Pajang. Ook kreeg hij een groot stuk grond. De stad Pajang was welvarend en alles, wat geplant werd, gedijde. De bupati van Pajang bouwde daar een paleis. De onderho rige landen werden alle aan Pajang onderworpen. Zij, die zich verzetten, werden verslagen. Niemand durfde zich te verzetten tegen de macht en sakti van de dipati van Pajang. Alleen de adipati van Jipang, pangéran arya Penangsang geheten, wilde zich niet onderwerpen. Deze was een kleinzoon van de vorst, dus een neef van de vrouw van Djoko Tingkir. Toen de vorst van Demak overleed, volgde Adipati van Pajang zijn schoonvader als Sultan van Demak op. toestaat. Ik merk een soort mugge- zifterij onder de B.l. experts (óók In donesiërs), dat bevordert de animo tot het leren van deze nog jonge taal, die zich ongetwijfeld nog met ontelbare nieuwe woorden en uitdrukkingen zal uitbreiden, niet. Iedere Indonesiër zal blij zijn als u hem in zijn taal aan spreekt en even blij dat u hem in staat stelt zich in zijn taal verstaanbaar te maken. Mocht u nog eens uw doctoraal in de Indonesische letteren willen halen, dan kunt u alles nog eens naziften. Tegen die tijd zal dan eindelijk het Volmaakte Bahasa Indonesia Leerboek geschre ven zijn en wie weet na 50 jaar wach ten nog eens een goed Indonesisch- Nederlands v.v. woordenboek. Want dat hebben we na 10.000 acroniemen toch wel verdiend! L.D. In Jakarta is in het najaar van 1978 een Indonesisch Taalcongres gehouden. Wie geïnteresseerd is kan een verslag ervan vinden in drie nummers van het door de ambassade alhier uitgegeven tweemaandelijks tijdschrift Indonesia, en wel in het laatste nummer van 1978 en de beide eerste nummers van 1979. Wij noteren (verkort) de volgende aan bevelingen van het congres: De beheersing van de officiële spel lingsregels en standaard uitspraak bij grote kringen onder de gemeenschap dient te worden opgevoerd. Aan een grammatica, die de normen van de beschaafde taal behoorlijk weerspiegelt, dient prioriteit te worden toegekend. Een standaard woordenboek voor de Bahasa Indonesia dient spoedig te worden uitgegeven. Acroniemen, die gebruikt worden bui ten een specifieke kring, behoren te worden vergezeld van de volledige vormen, indien ze aanleiding kunnen geven tot verstoring van communica tie. (waar voor bestaan ze dan? - Red.) De standarisatie en modernisering van alle aspecten van de Bahasa In donesia behoren te worden geïnten siveerd. BAHASA INDONESIA BOEKEN Bahasa Indonesia, praktisch leerboek voor beginners - J. Muh. Arsath Ro'is 35, Indonesisch op Reis, Mevr. Th. S. Legiman Karjawidjaja. Handig taal gidsje met de voornaamste woorden en uitdrukkingen 7,80 Wat en Hoe in het Indonesisch - Woorden, zinnen, informatie, Kosmos 7,50 Indonesisch voor toeristen - Een voudig taalgebruik en praktische in formaties voor de Indonesië-ganger - J. M. Arsath Ro'is 11,50 Bahasa Indonesia voor beginners - Drs. Suci Hartini Kuntoro. Eenvoudig, praktisch leerboekje met oefeningen. Uitg. Moesson f 14,50 Boekhandel MOESSON, Den Haag

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1979 | | pagina 33