....de oudste, de grootste.... welkom selamat datang 22e PASAR MALAM BESAR 20 t/m 29 JUNI 1980 HOUTRUST - DEN HAAG Jaarlijks tropenfeest met 150 stands, Indisch eten, demonstraties kunstnijverheid uit Indonesië, exotische mode, showprogramma met o.m.: gamelan Indonesische dansen, krontjong, klederdrachtenshows, WIETEKE VAN DORT als TANTE LIEN, THE TIELMAN BROTHERS, SOMMERSET, RUDY VAN DALM HIS RAINDROPS, disco-dancing in de rotonde met PUEBLO en CHEYENNE. Dagelijks vanaf 12.00 uur geopend. Toegangsprijzen: volwassenen 7,kinderen 2,50, groepen (20 of meer) 5,25 per pers., 65+ en CJP, van maandag t/m vrijdag 3,50. Nü al kaarten bestellen, kan, door storting van het verschuldigde bedrag, vermeerderd met 2,porto- en adminstratiekosten, op giro 75 83 89, t.n.v. stichting Tong Tong, Den Haag. Of neem een "PASAR-PAS": onbeperkt in- en uitlopen, volwassenen 35,kinderen 12,50, 65+ 17,50. S.v.p. pasfoto, geboorteplaats en -datum insturen. (Verlenging van uw Pasarpas 1979 is mogelijk) INLICHTINGEN: STICHTING TONG TONG, CELEBESSTRAAT 62, 2585 TM DEN HAAG, TEL. 070-55 77 77 (Vervolg: "R.O.S. Knil") tjes), wanneer "kok in de keuken" ge blazen werd, met gevoel door de span- drie-hoornblazer, die we Harry James noemden, was de maaltijd altijd even smakelijk. Die mensen uit de dapoer verdienen echt een plaatsje in de sol daten hemel. Volgens Rudy "Kwitang" Rijnders heeft de sergeant-kok voor zijn mobilisatie, bij Maxim in Parijs de keuken-pelopors aangevoerd. Ka- tanja! Eén persoon mogen we niet op deze parade vergeten. De Javaanse ser geant-ziekenverpleger Kliwon. Een man die veel aandacht aan ons schonk en vol humor zat. Bij een grendel inspec tie bleek dat één van de jongens tegen de lampoe tèmplèk was gevlogen en toen waren zijn vaderlijke woorden: "Iki Iho Njo, kalau nakal. Jang tidak mau lijsteren (luisteren) moesti poelen (voelen) ja. Sekarang naar ziekengijs (ziekenhuis) en dan Kompies rapor". Selamat tinggal Tjimahi en selamat da- tang Andir. Op het laatste appèl in Tjimahi werden we door onze Batal- jon's Commandant, Luitenant kolonel Palmer v.d. Broeke en Compie's Com mandant Luitenant Römer toegespro ken en wensten ze ons veel succes toe met de perinta's keras: "Laat zien dat je je militaire opleiding bij het Depot Bataljon hebt gehad en dat je een goede gedisciplineerde soldaat bent". Per truck met onze instructeurs naar Andir toe. Overgave- en welkomst" woord van de Commandant R.O.S., de kapitein v.d. Akker. Onze "Kepala ba- rakkenkampoeng" werd toen sergeant majoor Franken. Toen werd het leren geblazen, maar dan zonder hoornblazer. (Wat hebben we onze goede Tjimahische toekang slomprèt Harry James gemist). Hoe hebben we gevloekt, gezweet en ge lachen bij het seinen en sounderen. Bij het begin, toen we met de wijs-, middelvinger en duim op de knop van de seinsleutel en met de polsen werk ten, de eerste, schone beginselen van het seinen moesten leren, werd ons geinstrueerd om allemaal mee te tellen (meestal meeschreeuwen of meebrom- men): "Eén en één en één en éen-twee- drie" letter V), etc. etc. Later, toen we in de tweede versnelling waren en de snelheid tussen de 5 - 10 woorden per minuut was (boekan main wat een snelheid ja Boengl), werd het met de mond: "di-di-di-da" V) en toen werden vele jongens een beetje sinting, want onze instructeurs adviseerden ons, om in onze vrije tijd alles wat we lazen en schreven met het gedidadida te doen. Dus als we naar Bandoeng gingen en het straat bord Fokkerweg zagen (daar woonden eens twee lieve prinsesjes die Jetje en Mientje Wareman heetten), begonnen we meteen met: "Dididadi (f) - dadada (o) - dadida (k) - da-di-da (k) - di (e) - didadi (r) - etc. etc. Als je kamer wacht had, hoorde je vaak de jongens in hun slaap didadida-en en er is zelfs een omgang verbroken, omdat de aan staande toekang-ketok radio zijn djan- toeng-hati, vanaf: "dadidadida (ope ning) - Mijn allerliefste Trèmbèl - dida- didadi (einde) - ondertekening: "je Conquistador van je hartje" - dididida- dida (uit), in didadidadi-code schreef. Postblad van Wimpy Welfare via de veldpost retour-kembali naar de af zender en omgangnja poetoes. Geloof je? Alle gekheid op een stokje, met het gedidadi maakten we goede vor deringen. Onze instructeurs hebben altijd gelijk (wordt vervolgd) Verklaring Indonesische woorden: Riboet: rumoer; Roewêt: verward; Bêng- kak: Opgezet, gezwollen; Bèri-bèri: ziekte veroorzaakt door vitamineloos voedsel; Itoe dia Njoong: Dat is 'm, jongen; Sambar glè- dèk: Bliksemstraal; Ditjo: Oost Javaan se uitroep; Ondé mandé etc.: Padangse uit roep; Pan.é's: Bijnaam voor Padangers; Oedjang badè kamana: Waar ga je naar toe, jongen? (Soendanees); Eééééh Boeng djan- gan etc. etc.: Hé Broer, spreek nou geen Frans, ik versta dat niet; Dimana ada anak Betawi etc.: Waar je Djakartaanse jongens hebt, daar heb je krontjong muziek; Goedêk en tiwoel: Midden-Javaanse eterijen. Goea lipêt loe: Ik zal je op-/samenvouwen; Biar- poen ada singa etc.: Al zou er een leeuw etc. (woorden van sgt. Montpellier); Potong radjang: snijden/fijn snijden; Kepala kam- poeng: Dorpshoofd; Toekang slomprèt: Hoornblazer; Katanja: Naar men zegt; Boe kan main: Valt niet mee te spotten; Sinting: gek; Toekang kêtok: Bijnaam voor telegra fist; Djantoeng hati: Geliefde; Poetoes: Afgebroken.

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1980 | | pagina 8