poirrie Journalistieke UITGEVERIJ MOESSON KOELIES EN JAPPEN Op pag. 13 van de Moesson van 1 dec. 1980 komt een interessant artikel voor van de hand van de heer F. C. Backer Dirks: "Plichtsbetrachting van een koelie". Wordt het nog geen tijd afscheid te nemen van de benaming "koelie"? In Nederlandse oren heeft het altijd al een wanklank gehad, na de oorlog ge bruikten de "verlichte geesten" het als een steen om ons na te gooien. Van mijn woordenlijst is het woord al lang geschrapt, terwijl ik jaren lang dagelijks in persoonlijk contact met honderden "koelies" ben geweest. Ook in het gebruik van het woord "Jap" word ik steeds gematigder. J. BALT Elders in dit blad onder "Indonesisch Nieuws" vermeldt onze berichtgever in Jakarta juist dat het woord "koelie" nog steeds gebruikt wordt en niets vernederends inhoudt. Het lijkt ons onjuist om een normaal woord, onder druk van aangeprate schuldgevoelens, te vermijden. Sjouwers en laten-sjou- wers zullen altijd bestaan, daar komt men zelfs bij het socialisme niet onderuit! Dat het woord "koelie" ogenblikkelijk associaties oproept met slavendrijvers-met-helmhoed-en-zweep moeten wij die beter weten toch maar op rekening van de domme massa schrijven. Koelie is niet meer dan de aanduiding geworden van een nederige positie en ongeschoolde arbeid. Dat een werk ster tegenwoordig aangeduid moet worden met "interieurverzorgster" (er bestaat in Nederland een hele lijst van zulke nonsens-aanduidingen) verhoogt noch de positie van de werkster, noch de werkzaamheden die ze verricht. Wei haar uurloon helaas I Wanneer een pensionhoudster in Scheveningen na een succesvol zo merseizoen haar duizendjes naar de Bank brengt met een tevreden: "De Moffen zijn weer goed over de brug gekomen" dan vind ik die aanduiding bijzonder misselijk. Maar aanvaardbaar klinkt het in de zin: "De eerste Moffen die over de Moerdijkbrug kwamen schoten mijn vader dood!" Er ligt ook een hemelsbreed verschil in toon en emotie in deze zinnen: "De Jap schopte de gevangene tot bloedens toe in het gezicht", en "Bij de tempel beduidde de Japanner ons hem te volgen". C'est Ie ton qui fait la musique. En niet dat alleen, de tekst die bij de muziek geschreven wordt en de tijd waarin, is nog belangrijker I L.D. BETER WETEN Onze redactie kan af en toe braaf zit ten suffen. Schrijfster en schrijvers vergissen zich wel eens, dan is het de taak van de redactie om de fouten er uit te halen. Dat is in het Kerstnummer een paar maal niet gebeurd. Gelukkig zijn er wakkere lezers die ons op de fouten wezen. De heer K. M. Graichen merkte op dat in "Indo in Hong Kong" de schrijfster zegt dat 100 knopen 125 km is. Dat moet 185 km zijn. Een knoop is een zeemijl. En een zeemijl is nog altijd 1,85 km. Verder in "De slofjes van tante Wien- tje" een heel dwaze verschrijving. De slaapkamer van tante Wientje rook naar "akar bahar", dat moet "akar wangi" zijn. De fout is elders nog een keer gemaakt. Terlaloe ja, akar bahar zijn die zwarte rheuma banden en die ruiken nergens naar. En akar wangi zijn die bosjes gedroogde wortels die u zo vaak in onze toko kocht. Ook merkte een aandachtige lezer op dat de leeftijdsverhouding tussen Loet je en Lin onwaarschijnlijk was. Loetje is de stiefdochter van tante Wientje, Lin de kleindochter van haar oudere zuster. Dan moet Loetje toch veel ou der zijn dan Lin. Maar het is juist om gekeerd, want Loetje spreekt Lin aan met "tante". Een beetje roewet deze NIET HET VERLEDEN MAAR HET HEDEN BELEVEN Het leuke stukje van Ibu Lisa in Moes son nr. 4 van 15-9-80 interesseerde ons omdat mijn vrouw als oprichtster en thans als secr-penn. van het Me- lania gilde afdeling Helmond, in de laatste vier jaren contacten heeft met het Ziekenhuis Stella Malis in Makale in Sulsel (Zuid-Celebes). De afdelingen in de landen van Mela- nia adopteren n.l. telkens voor drie jaar een project in de buitenwereld voor vrouwen en kinderen door specifieke vrouwenverenigingen van Melania, zo ook Helmond. Na, telkens voor drie jaar, eerst Cirebon in West Java, kwam En het Binnenhof hoeft U niet meer te kraken Opa, dat kraakt al sedert jaar en dag I" daarna Brazilië in Minas Gerais, ver volgens een missieziekenhuis in Kenia, daarna dus Makale en thans een mis sieziekenhuis voor de armsten in Zaiï- re. Nu nog hebben we goede contac ten met Brazilië en Makale middels het zenden van kledingpakketten. Voor Makale werden geldzendingen verzorgd door middel van mevrouw Plouvier in Stiphout en een familielid, dat ieder jaar enkele malen als reis- leidster optreedt en Makale bezoekt. Zo krijgen de Zusters daar alles direct In handen! De gelden uit Helmond zijn de laatste jaren benut voor aanleg van een een voudige waterleiding naar het zieken huis en de school van de missie, aan koop van klamboes en matrassen (die waren er niet), kleding», schorten enz. enz. Het doet ons deugd dat, zoals Ibu Lisa schreef, dat alles er helder en goed verzorgd uitzag! Fam. SCHOTTE-VAN SCHOONHOVEN "Journalistieke Herinneringen" door J. H. Ritman f 22,50 f 4,porto "Niet meer dan een rat" Een bundel korte Indische verhalen door Hélène Weski f 18,50 2,10 porto 9

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1981 | | pagina 9