NATUURGENEESKUNDIG ADVIESBUREAU GEORGE DE FRETES, OVERLEDEN Het is drie uur 's middags, je zit op je werk, de telefoon gaat, je meldt je en dan hoor je: "George is vanmorgen overleden." Je legt je pen neer, het schiet door je hoofd en je zegt: "Wat!" Alweer een doodsbericht. De tijd staat inderdaad even stil. Je ziet die persoon voor je, je weet nu dat hij er niet meer is en je begrijpt het weer niet.. Of juist wel en dan voel je je opeens zo een zaam, bedroefd. Al het andere is niet belangrijk meer. Je wil dezelfde tunnel ingaan, die ander achterna. Het kan en mag toch niet dat hij daardoor zo maar opeens en zo alleen verdwijnt. Je moet hem laten gaan en jij blijft achter. Met lege handen en een leeg hart. En het leven gaat tegen je zin door, gewoon door. En wat ontstaat is een herinne ring. Op donderdag 19 november jl. overleed onverwacht George de Fretes in zijn woonplaats in Californië. George werd op 23 december 1923 in Bandung ge boren. Pas negen jaar jong bespeelde George al de ukelele, banjo en mando line als een volleerd musicus. Toen ook bouwde hij zijn gitaar om tot een hawaiian-gitaar en door veel te oefe nen en te luisteren naar de platen van Sal Hoopi en Andy lona leerde hij de geheimen van dit instrument. In Indië won George verschillende muziek concoursen en in de uitzendingen van George de Fretes de NIROM was hij geen onbekende. Vooral bekend was George met zijn 'Suara Istana' en "Royal Hawaiian Min strels'. George de Fretes was een begrip en dank zij verschillende grammofoonpla ten zal hij dat ook blijven. Wie kent zijn muziek niet? Wie kan zijn spel, zijn zang en zijn stijl nadoen of zelfs maar benaderen? Niemand toch? En dat is ook geen wonder, zijn stijl was uniek. Zijn muziek sneed door je ziel en de muziek kwam ook recht streeks uit zijn ziel. Het was onze muziek die hij speelde en nu is die muziek nooit meer live te horen. George is dood. We hebben nog wat platen, ze zijn nog te krijgen: "The music of George de Fretes" (Philips 7111 436), "Schoon ver van jou" (Philips 7551 051) en "Heimwee naar Insulinde" (Philips 6454 407). We hadden juist plannen om een nieu we elpee te maken. Het heeft niet zo mogen zijn. George de Fretes is niet meer. Hij is naar huis en één ding weet ik zeker: ze hebben daar boven nu mooie muziek. R.B. Voor natuurgeneeskundige ad viezen voor alle aandoeningen. Gespecialiseerd in het adviseren bij stofwisselingsziekten zoals Rheuma, etc. Maak nu een afspraak met onze secretaris Dhr. THIERRY, tel. 010-378917. Behandeladres: Edisonstraat 25A, 3112 LS Schie dam. (Vervolg: "Boekbespreking") van de jaren 1898 - 1899 I Snouck Hur- gronje wordt ten tonele gevoerd, Mr van Deventer, Multatuli en de Douwes Dekker, die in de boerenoorlog vocht; er is een moderne assistent resident met twee aanvallige dochters; kortom, wij herhalen: er gebeurt heel wat en wel in het tempo van een toneelstuk met vele bedrijven I I Hoogtepunt van indringende beschrij ving is een als een film geschreven achtervolging van de eerder genoem de geheimzinnige Chinees en wel door Darsam, de Madurese bodyguard; hier achter rent Minke om Darsam van doodslag af te houden, achter Minke rent met alle fut, die ze op kan bren gen, Annelies, die haar geliefde narig heid wil besparen en de rennende op tocht wordt afgesloten met "mama", njai Ontosoroh, die met de kain om hoog en de haren los een militante achterhoede vormtAls de geheim zinnige Chinees, als een Deus ex Ma china het verderop liggende bordeel van Ah Tjong induikt en daarna on vindbaar is, vindt Darsam daar de juist vergiftigde heer Mellema sr Na het proces Ah Tjong versus Melle ma trouwt Minke met Annelies, na eerst geslaagd te zijn als no. 2 van heel Java voor het staatsexamen HBS! Een paar maanden daarna komt de klap op de vuurpijl I De Hollandse erf genamen van de Mellemafamilie eisen niet alleen de boerderij en landerijen op, neen, ook Annelies moet bij vonnis van de arrondissementsrechtbank te Amsterdam als wettig erkend minder jarig kind van Mellema naar Holland komen. Zij zal aldaar onder voogdij schap worden gesteld van haar half broer Ir Maurits MellemaDit on danks haar Islamitisch huwelijk met Minke, dat onder deze omstandigheden geen rechtsgeldigheid bezit. Mama, njai Osontoroh, vecht terug voor alles wat ze waard is, maar het Nederlandse recht wijkt niet en Annelies gaat uit eindelijk gelaten naar het land van de blonde duinenHet geheel is een met verve en couleur geschetst melo drama, dat helaas door de vertaling hier en daar nogal geleden heeft; bv. als Minke zijn geliefde Annelies een "vermolmde pop" noemt I I Zo zijn er meer "vertaalde" schoon heidsfoutjes. Toch ontkomen wij niet aan de indruk, dat de schrijver, al heeft hij het in eerste instantie niet bedoeld, een stuk volkstoneel (komedie stambul) heeft gecreëerd. Het verhaal is zo beeldend geschreven, dat wellicht in schrijvers onbewuste de aloude Javaan se wajangvoorstellingen, dan wel de zo populaire Indonesische volksopera (Miss Ribut, Miss Cici) een visuele rol gespeeld hebben. Wij moesten bij het lezen en herlezen van het "stuk" den ken aan "Setan Bantal", opgevoerd door Miss Cici in Buitenzorg zo rond 1935; wat hebben wij toen genoten van dit toneelstuk, compleet met de schurk in de coulissen I I Rest ons nog met respect te getuigen van de sfeer, waar in de zo gave verhouding is beschre ven tussen Minke en zijn wijze in alle opzichten aristocratische Javaanse moeder Waarom het boek verboden is, is ons niet recht duidelijk; misschien van wege de wel erg laatdunkende aan merkingen op het Javaanse volk, zijn adat, leefregels en gewoonten Waarom het boek zo heet en met welk oogmerk het eigenlijk geschreven is, is ons ook niet helemaal duidelijk, ten zij het eerlang als werkelijk volkstoneel wordt opgevoerd. Een persiflage, ja een satire op een zo lang voorbije periode mist zijn doel, ook als histo rische roman, als uitzonderlijke situa ties en personen, NU in terugblik als "ZO was het" worden voorgesteld I Last but not least: Alle publiciteit, het verbranden van zijn boeken incluis, hebben Ananta Toer geen windeieren gelegd; hij zou bij wijze van spreken ergens een rustig eiland kunnen kopen, waar hij zich geleidelijk naar de Nobel prijs toe zou kunnen schrijven, al zijn wij dan wel van mening, dat eerst zijn talent voor op zich zelf zeker niet onverdienstelijk melodrama (komedie stambul) zodanig zal moeten sublime ren, dat Pramoedya Ananta Toer in de Bahasa de wezenlijke tragiek van het Griekse treurspel kan uitdragen. AvI. 32

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1981 | | pagina 32