O Nieuws uit Indonesië 21 MEI a.s. INDISCHE DAG '83 - CONGRESGEBOUW ("O 17 TAAL-VERWARRING (I) Mbok Kromo, een weduwe in Yogya, is zeer blij haar zoon te logeren te hebben. Zij heeft hem al lang niet ge zien. Hij heeft een goede betrekking in Bandung, en heeft nu zijn vrouw, een aardig meisje uit Cimahi meege bracht. En haar schoondochter heeft haar verteld, dat zij een volle maand zullen blijven. Nou, ze zal beiden maar eens goed verwennen uit haar rijk voorziene warung. Maar wat moet dat? Op de ochtend van de negende dag ziet ze beiden druk bezig hun barang in te pakken. "Maar kind, wat heb ik jullie gedaan, dat jullie nu al er vandoor gaat? Heb ik je te kort gedaan?" vraagt zij huilend aan haar zoon. "Wel neen, mbok" zegt de zoon verbaasd. "Ik heb maar een week vrij. Daarbij twee snipperdagen, en twee zondagen; en het is een dag reizen naar Bandung. Dus mijn tijd is werkelijk al op". "Maarmaartoen jullie kwa men, zei je toch, dat je selapan hari zou logeren". "Wie heeft dat gezegd? Ik zeker niet". "Dan was het je vrouw. Dat is toch zo, kind?" valt zij uit tegen haar schoondochter. "Ja, dat is zo, Ibu" antwoordt het vrouwtje beverig. "Wat?" zegt haar man. "Heb jij dat werkelijk tegen mijn moeder gezegd?" Het vrouwtje voelt dat er iets mis is; wat heeft zij voor verkeerds gedaan? "Ja, Mas, dat heb ik gezegd. Maar in Bandung heb jijzelf toch ook gezegd, dat wij voor salapan hari bij moeder zouden logeren", en ook zij begint te huilen. Zoonlief zwijgt en kijkt gefronst voor zich uit, terwijl moeder en schoondoch ter zachtjes snikken. De drukkende stilte wordt verbroken door een scha terlach van de zoon, waardoor de beide anderen opschrikken. De zoon geeft uitleg: "Kijk, Mbok, uw schoon dochter heeft inderdaad gezegd, dat wij sAlapan hari kwamen logeren, maar niet sElapan hari En sAlapan is het Sundanees voor negen (sembifan); dus 9 dagen. En jij, vrouw, je moet weten, dat sElapan hari bij de Javanen 35 dagen betekent". Mbok Kromo omhelst haar schoon dochter, en gaat snel naar haar wa rung, om nog veel lekkere hapjes voor de terugreis mee te geven. NB.: Selapan is bij Javanen, vooral in de desa's, een gewone term voor een cyclus van 7 "pasarweken" van 5 da gen (Kliwon-Legi-Paing-Pon-Wage). Dus totaal 35 dagen. Periodieke werk zaamheden of bijeenkomsten worden vaak zo vastgesteld: eens in de 35 dagen op een vaste dag. Vandaag bv. Senin (maandag) Kliwon; volgende bij eenkomst weer op Senin Kliwon, pre cies 35 dagen later; duidelijk. Onze datering van de zoveelste dag volgens de kalendermaand ligt hun niet zo Moraal: als U de streektaal niet goed kent, gebruik dan in Indonesia liever de gebruikelijke Indonesische bena ming (eenheidstaal). Het kan pijnlijke misverstanden voorkomen. De bevol kingsgroepen zelf kunnen wel eens onder elkaar in verwarring komen, zoals boven I M.F. U weet toch, wat "gelandangan" be tekent? "Iemand zonder vaste woon- of verblijfplaats" kunnen we netjes zeggen. Een beetje grover: zwerver, landloper, verschoppeling. In Jakarta zijn ze bij bosjes te vinden onder bruggen, aan de kant van de kali; evenzo in andere grotere steden. Maar ook in de slums van Calcutta, in Pa rijs, New-York, Sao Paolo, en ga zo maar door. Mannen, vrouwen, kinde ren, in erbarmelijke omstandigheden. Over twee van zulke vrouwen gaat het in het volgende; anecdotisch, maar vol schrijnend leed. Een vrouwelijke gelandangan is juist van haar "operatie-terrein" in Yogya verhuisd, en ontmoet een "collega" op de pasar van Denpasar. "Wat was je werk in Yogya?" vraagt de vrouw van Denpasar. "Ik zocht er naar beling", antwoordt de andere, (beling scherven) "Je bent stapel. Beling zoeken, waar voor?" "Wel, dat kan toch verkocht worden". "Idioot, wie wil er je baby kopen?" "Wie heeft er een baby? Ik heb geen man, en ook geen kind". "Onnozel mens, al heb je geen echt genoot, dan kun je nog wel een baby krijgen I De baby kan je direkt na de geboorte verkopen". "Wat zit je te kletsen. Ik heb nog nooit een kind gehad, ik ben zelfs nog nooit in verwachting geweest". "O, zo. Dus omdat het nog nooit ge beurd is, kom je het hier zoeken?" "Precies. Hier is er immers veel meer van te krijgen. Kijk maar, jij zelf hebt er al zoveel van, en de Yogyase wijst naar de krandjang van de ander, die vol zit met flessescherven. "Ooo, bedoel je die beling", de vrouw van Denpasar begint het te begrijpen. "Ik dacht beling van Bali; en dat be tekent zwanger zijn" Eind maart verschijnen "INDISCHE FAMILIE NAMEN" door D. A. Visker De tweede editie van een uit gebreid register van Indische familienamen (plm. 7.000) en bijzonderheden over hun oor sprong en ontwikkeling in de laatste eeuw. Een boek dat geslachten na U nog waarde zal hebben Prijs plm. 30,gebonden "ALS HET MAAR LEKKER IS" Een lijvig receptenboek met alle gerechten, koekjes, etc. die naar Indische smaak lekker zijn. Een selectie uit de beste door Tong-Tong/Moesson lezeressen ingezonden recepten. Prijs plm. f 25, MOESSON-UITGAVEN ZATERDAG 26 MAART 1983 PASAR SENANG UTRECHT Zaterdag 26 maart a.s. organiseert de werkgroep Pasar Senang van de Sek- tie gerepatrieerden, wederom een ge zellige Indische Bazaar in de "Prinsen hof", Eykmanlaan 431, Utrecht. De op brengst gaat naar enkele projecten in Indonesië, waar de nood hoog is. U bent van harte welkom en de toe gang isgratis De Pasar is open vanaf 11.00 uur - 23.00 uur en is te bereiken met bus 9 en de ringlijnen 10 en 20. Sfeervolle zaal en natuurlijk weer lek kere Indische koekjes, Indonesische dansen, Indische drankjes en makanan. Ook de welbekende stands staan er weer zoals: de sierstenen, batik, hand werk, obral (rommelmarkt) enz. en verder grabbelton, rad van avontuur, schiettent, boffen/wanboffen. Kortom, de moeite waard voor een goed doel "Natuurlijk niet. Ik heb het over be ling op Java; en dat betekent scherven van glas of flessen Het misverstand is opgelost en de Yogyase gaat verder met zoeken. M.F.

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1983 | | pagina 17