O poirrié ORIENT TRAVEL B.V. Nog meer logeeradressen RETOUR BANGKOK VOOR SLECHTS f 1.395,— RETOUR JAKARTA f 1.650,— (ANVR) GARANTIEFONDS BALI - plus BANGKOK, SINGAPORE, rbsoeiden SUMATRA, JAVA retour 2.325, HAWAII retour f 2.269,— Rokin 52 - AMSTERDAM - Tel. 020-24 25 38 Laan van Meerdervoort 291 - DEN HAAG Tel. 070-63 83 67 Singel 486 - 1017 AW AMSTERDAM Tel. 020-23 74 84 vormen ook geen bedreiging voor de Engelse edities van de eigen Malay- sische kranten. Toch is er aan die zijde beroering ge komen door het verbod van 1982, voor al vanwege de culturele tijdschriften, daaronder begrepen de fraaie en kleur rijke vrouwenbladen, die "laris" (ge wild) waren als katjang goreng. In deze categorie had Indonesia kennelijk heel wat meer te bieden dan Malaysia! Men mist ze zeer, en wil ze graag snel te rugzien. Ook beroering bij hen, die reeds jaren een partnership met Indonesische uit gevers of kranten waren aangegaan, die voor hen bepaalde boeken of tijd schriften zouden (her)drukken voor verspreiding in Malaysia. Hieraan kwam dus een abrupt einde. Zij hopen, dat de papieren pagar spoedig omver gehaald zal worden. De twee Ministers van Voorlichting willen wel, maar het zal nog heel veel geduld en zeer tac tisch beleid kosten om beiderzijds de instanties, die de beslissing in han den hebben, zover te krijgen. Compromis en verwijdering Maar gesteld, dat alle obstakels opge ruimd zijn, en de poort wijd geopend is denk dan niet, dat van beide zijden een rush zou ontstaan om boeken enz. van de andere kant te bemachtigen en te verslinden. Want de Indonesische en Maleise taal hebben wel dezelfde wor tels, maar ze zijn flink uit elkaar ge groeid; een boek of krant van deze zijde is niet zo maar voor een ieder aan de andere zijde verstaanbaar. Het kost de taalcommissie inderdaad veel in spanning om de beide talen te harmo niseren; dikwijls is een compromis no dig; elk van beide "partijen" moet iets inleveren. "Grote Broer" heeft in 1972 de grote ommekeer gemaakt op gebied van spelling/schrijfwijze door de toen nog geldende "Hollandse spelling" op te heffen en die van "Kleine Broer" over te nemen. Dus 'u' ipv 'oe', 'j' ipv 'dj', 'c' ipv 'tsj' enz. Ouderen vinden dit wellicht idioot. Maar jongeren, die Engels kennen, vinden dit heel gewoon, want zo is de internationale (op Engels gebaseerde) spelling, in Malaysia al geslachten lang gangbaar (onder vroeger Engels be wind). Alleen Holland bleef tegen de draad in aan een eigen spelling voor N.l. vasthouden. Bovengenoemde nieu we spelling is later op enkele onder delen nog wat gewijzigd, en wordt nu aangeduid als "EVD", d.i. "Ejaan Yang Disempurnakan" vervolmaakte spel ling. Maar ook bij gelijke spelling, ge lijke uitspraak, gelijke grammatica, kan er nog groot verschil in inhoud of idioom van de woorden zijn, of andere wijze van gebruik, die aanleiding tot misverstand en irritatie kan geven I Neem nou zo'n acroniem als "EYD" of een andere term uit vakjargon. De bla den in Indonesia krioelen er van, en elke dag worden er nieuwe uitgevon den. Je moet wel een computergeheu gen hebben om alles bij te houden en terug te vinden. Indonesiërs zelf heb ben er moeite mee; laat staan het pu bliek in Malaysia, dat (nog) niet zo'n gecompliceerde vocabulaire bezit. Omgekeerd moeten Indonesiërs op rondreis in Malaysia dikwijls hun lachen dan wel een opkomende woede bedwingen bij het horen van (in hun oor) merkwaardige termen. Zo b.v. als bij een receptie een hoge gast wordt aangediend als "Jendral Tak Berguna Sumadi". Voor de generaal een klap in zijn gezicht: 'tak-berguna" zon der nut, nutteloos iemand I Terwijl de Malaysiër het verstaat als: niet (meer) actief, gepensioneerd I Of zelfs President Soeharto aangekon digd als: 'Presiden Republik Indonesia beserta kaki-tangan", waar "kaki-tan- gan" in Indonesia wordt verstaan als "handlanger" in dezelfde ongunstige zin als wij spreken van: de moordenaar en zijn handlangers. Terwijl in Malay sia alleen bedoeld wordt het neutrale: rechterhand, medewerker, gevolg I Maleisisch is geen Bahasa Indonesia Vandaar hierbij een kleine waarschu wing. De laatste tijd wordt er veel pro paganda gemaakt om reizen naar Ma laysia te maken, of er zelfs blijvend te gaan wonen. Wees voorzichtig in uw woorden! Wie in "correct Indonesisch" volgens Indonesische leer- en lees boeken daar met de mensen gaat pra ten, heeft kans niet of verkeerd begre pen te worden. En omgekeerd wie al ingeburgerd is in Malaysia en een gro te Malaysische woordenschat in zijn hoofd heeft zitten, moet, als hij een reisje naar de overkant maakt, en daar met de mensen gaat praten, er op be dacht zijn, dat hij ongewild een Indo nesiër op zijn tenen trapt door een term zoals boven aangegeven! Maar hetzelfde kan, dichter bij huis, ook tussen Vlamingen en Hollanders voorkomen M.F. BANDUNG Mevr. N. Tanuwarta, Jl. Progo 14, Bandung. Tel. 58892. Keurige één 2 pers. kmr. m. w. tafel, gemak, in 't huis en één 3 pers.kmr. m. eig. gemak. Vol./half pens., red. tar. incl. was, bad, extra koffie en soft drinks. Auto voor in de stad aanw. teg. kl. verg. Inl. bij C. Pflug, tel. 070-65 37 78. Mevr. H. Sastro, Jl. Halimun 2, Bandung, tel. 59357. Twee keurige 2 pers.kmrs. vol./ half pens., gemak, in 't huis. Inl. bij C. Pflug, tel. 070-65 37 78. Kamers aangeb. bij Ned. spr. dame, prima keuken, billijke pr. Mevr. Karsinah, Jl. Mau- lana Jusup 17, Bandung. Tel. 59747 (Ban dung). en zeg tegen de bootsman, dat de dpi. matroos III Takutbasah onmiddellijk zijn self-made vlerkprauw overboord zet. We hebben onze eigen reddingsmiddelen." 7

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1983 | | pagina 7