O
poirrié
ORIENT TRAVEL B.V.
Nog meer logeeradressen
RETOUR BANGKOK VOOR SLECHTS f 1.395,—
RETOUR JAKARTA f 1.650,—
(ANVR)
GARANTIEFONDS
BALI - plus BANGKOK, SINGAPORE, rbsoeiden
SUMATRA, JAVA retour 2.325,
HAWAII retour f 2.269,—
Rokin 52 - AMSTERDAM - Tel. 020-24 25 38
Laan van Meerdervoort 291 - DEN HAAG
Tel. 070-63 83 67
Singel 486 - 1017 AW AMSTERDAM
Tel. 020-23 74 84
vormen ook geen bedreiging voor de
Engelse edities van de eigen Malay-
sische kranten.
Toch is er aan die zijde beroering ge
komen door het verbod van 1982, voor
al vanwege de culturele tijdschriften,
daaronder begrepen de fraaie en kleur
rijke vrouwenbladen, die "laris" (ge
wild) waren als katjang goreng. In deze
categorie had Indonesia kennelijk heel
wat meer te bieden dan Malaysia! Men
mist ze zeer, en wil ze graag snel te
rugzien.
Ook beroering bij hen, die reeds jaren
een partnership met Indonesische uit
gevers of kranten waren aangegaan,
die voor hen bepaalde boeken of tijd
schriften zouden (her)drukken voor
verspreiding in Malaysia. Hieraan
kwam dus een abrupt einde. Zij hopen,
dat de papieren pagar spoedig omver
gehaald zal worden. De twee Ministers
van Voorlichting willen wel, maar het
zal nog heel veel geduld en zeer tac
tisch beleid kosten om beiderzijds de
instanties, die de beslissing in han
den hebben, zover te krijgen.
Compromis en verwijdering
Maar gesteld, dat alle obstakels opge
ruimd zijn, en de poort wijd geopend is
denk dan niet, dat van beide zijden
een rush zou ontstaan om boeken enz.
van de andere kant te bemachtigen en
te verslinden. Want de Indonesische en
Maleise taal hebben wel dezelfde wor
tels, maar ze zijn flink uit elkaar ge
groeid; een boek of krant van deze
zijde is niet zo maar voor een ieder aan
de andere zijde verstaanbaar. Het kost
de taalcommissie inderdaad veel in
spanning om de beide talen te harmo
niseren; dikwijls is een compromis no
dig; elk van beide "partijen" moet iets
inleveren. "Grote Broer" heeft in 1972
de grote ommekeer gemaakt op gebied
van spelling/schrijfwijze door de toen
nog geldende "Hollandse spelling" op
te heffen en die van "Kleine Broer"
over te nemen.
Dus 'u' ipv 'oe', 'j' ipv 'dj', 'c' ipv 'tsj'
enz. Ouderen vinden dit wellicht idioot.
Maar jongeren, die Engels kennen,
vinden dit heel gewoon, want zo is de
internationale (op Engels gebaseerde)
spelling, in Malaysia al geslachten lang
gangbaar (onder vroeger Engels be
wind). Alleen Holland bleef tegen de
draad in aan een eigen spelling voor
N.l. vasthouden. Bovengenoemde nieu
we spelling is later op enkele onder
delen nog wat gewijzigd, en wordt nu
aangeduid als "EVD", d.i. "Ejaan Yang
Disempurnakan" vervolmaakte spel
ling. Maar ook bij gelijke spelling, ge
lijke uitspraak, gelijke grammatica, kan
er nog groot verschil in inhoud of
idioom van de woorden zijn, of andere
wijze van gebruik, die aanleiding tot
misverstand en irritatie kan geven I
Neem nou zo'n acroniem als "EYD" of
een andere term uit vakjargon. De bla
den in Indonesia krioelen er van, en
elke dag worden er nieuwe uitgevon
den. Je moet wel een computergeheu
gen hebben om alles bij te houden en
terug te vinden. Indonesiërs zelf heb
ben er moeite mee; laat staan het pu
bliek in Malaysia, dat (nog) niet zo'n
gecompliceerde vocabulaire bezit.
Omgekeerd moeten Indonesiërs op
rondreis in Malaysia dikwijls hun
lachen dan wel een opkomende woede
bedwingen bij het horen van (in hun
oor) merkwaardige termen. Zo b.v. als
bij een receptie een hoge gast wordt
aangediend als "Jendral Tak Berguna
Sumadi". Voor de generaal een klap
in zijn gezicht: 'tak-berguna" zon
der nut, nutteloos iemand I Terwijl de
Malaysiër het verstaat als: niet (meer)
actief, gepensioneerd I
Of zelfs President Soeharto aangekon
digd als: 'Presiden Republik Indonesia
beserta kaki-tangan", waar "kaki-tan-
gan" in Indonesia wordt verstaan als
"handlanger" in dezelfde ongunstige
zin als wij spreken van: de moordenaar
en zijn handlangers. Terwijl in Malay
sia alleen bedoeld wordt het neutrale:
rechterhand, medewerker, gevolg I
Maleisisch is geen Bahasa Indonesia
Vandaar hierbij een kleine waarschu
wing. De laatste tijd wordt er veel pro
paganda gemaakt om reizen naar Ma
laysia te maken, of er zelfs blijvend te
gaan wonen. Wees voorzichtig in uw
woorden! Wie in "correct Indonesisch"
volgens Indonesische leer- en lees
boeken daar met de mensen gaat pra
ten, heeft kans niet of verkeerd begre
pen te worden. En omgekeerd wie al
ingeburgerd is in Malaysia en een gro
te Malaysische woordenschat in zijn
hoofd heeft zitten, moet, als hij een
reisje naar de overkant maakt, en daar
met de mensen gaat praten, er op be
dacht zijn, dat hij ongewild een Indo
nesiër op zijn tenen trapt door een
term zoals boven aangegeven!
Maar hetzelfde kan, dichter bij huis,
ook tussen Vlamingen en Hollanders
voorkomen
M.F.
BANDUNG
Mevr. N. Tanuwarta, Jl. Progo 14, Bandung.
Tel. 58892. Keurige één 2 pers. kmr. m. w.
tafel, gemak, in 't huis en één 3 pers.kmr.
m. eig. gemak. Vol./half pens., red. tar. incl.
was, bad, extra koffie en soft drinks. Auto
voor in de stad aanw. teg. kl. verg. Inl. bij
C. Pflug, tel. 070-65 37 78.
Mevr. H. Sastro, Jl. Halimun 2, Bandung,
tel. 59357. Twee keurige 2 pers.kmrs. vol./
half pens., gemak, in 't huis. Inl. bij C. Pflug,
tel. 070-65 37 78.
Kamers aangeb. bij Ned. spr. dame, prima
keuken, billijke pr. Mevr. Karsinah, Jl. Mau-
lana Jusup 17, Bandung. Tel. 59747 (Ban
dung).
en zeg tegen de bootsman, dat de
dpi. matroos III Takutbasah onmiddellijk zijn
self-made vlerkprauw overboord zet. We
hebben onze eigen reddingsmiddelen."
7