4johve,'tdtz reizen PROFICIAT ALS U NOG PASARMALEIS KENT POIRRIÉ NIEUW ADRES Laan van Meerdervoort 610 2563 BN DEN HAAG Telefoon 070-46 89 50 INDONESIË 23-daagse groepsreis JAVA-BALI3.995- op basis van halfpension, met Nederlandse reisleiding. Vraag vrijblijvend ons programma aan. Denpasar v.v. met stops in Jakarta, Singapore, Bangkok binnenlandse vluchten 2.435,- Jakarta v.vvanaf 1.785!- Bangkok v.vvanaf f 1.475,- Singapore v.vvanaf f 475 Kuala Lumpur v.vvanaf A75_ AUSTRALIË Perth, Sydney, Melbourne, Darwin v.v. met stop in Jakarta f 2.790,- VERENIGDE STATEN New York v.vvanaf f 990- Chicago v.vvanaf ]7Q_ Los Angeles v.vvanaf 1.390- San Francisco v.vvanaf ^549, Alle andere bestemmingen op aanvraag. Hawaii v.v. vanaf f 2.475,- Appartement vliegreis voor 3 weken, 2 weken betalen vanaf f 3.076,- Als u plannen hebt om naar Indonesië op vakantie te gaan of op familie bezoek of als nostalgietoerist, dan bent u erg goed af als u uit de veertiger jaren nog wat Pasarmaleis spreekt. Niet alleen op de pasar, eigenlijk over al op straat verstaat men uw good old Pasarmaleis nog perfekt. Jongere men sen zullen soms misschien even glim lachen omdat uw Maleis ietwat antiek klinkt maar verstaan zullen ze u voor honderd procent. En wat meer is, ie dereen is door uw kennis van hun taal zeer gecharmeerd. Men is kangen naar toeristen zoals u. Heel anders vergaat het degene die verder kontakt wil hebben dan alleen op de pasar m.a.w. die zich wil gaan verdiepen in het Indonesisch maleis van de media. Het nieuwe abétjé is dan een zwaar struikelblok. Dat is ons oude abc ingrijpend veranderd door de Verbeterde Spelling de éjédé. Dat zijn de drie beginletters van de woor den Ejaan Yang Disempurnakan, dat betekent Verbeterde Spelling (1972). Geen wonder dat met die nieuwe spel ling voor veel Indische mensen de kucing op de klambu vliegt. Velen kun nen niet of maar zeer moeilijk wennen aan de schrijfwijze van Surabaya of Cilacap. Het nieuwe woordbeeld slaat niet aan. En toch zal dat moeten als ze nader kontakt willen hebben met Indonesië. Hoe dierbaar de naam Ma kassar velen ook is, wie erheen schrijft of wil gaan zal het toch Ujung Pandang moeten noemen. Dat geldt even on verbiddelijk als voor Zimbabwe dat vroeger Rhodesië was. De naam vóór de onafhankelijkheid is voorbij, is his torie. Men heeft zich aan te passen. Zelfs de Paters Jesuïten zetten nu volgzaam, onder invloed van de éjédé, S.Y. achter hun naam en zij doen dat als enigen ter wereld want overal is een Jesuit een Esjee. Neem nou de namen die je nog tegen komt in Jakarta. Namen als Jantje, letje, Ventje en Truusje zijn er onbe kommerd blijven doorleven na het ver trek van de Blanda. Alleen heeft men in het begin erg veel moeite om die oude vertrouwde namen terug te vin den achter de schrijfwijze Yance, Ice, Vence en Truusye. Daarom zou het de moeite lonen om eens een half uurtje te besteden aan de studie van de éjédé. Verstaat u de zin: "Truusye yang pakai yurk oranye duduk di sice di pendo- po? (Truusje zit met haar oranje jurk aan in het zitje op de pendopo). Lastiger wordt het met de J van Jakar ta die overal moet worden uitgespro ken als de J van John. "Kasih saya saja" betekent: Geef 't mij maar. Dat moet even wennen dus. Iets moeilijker is de C van het abc die nu als tjé wordt uitgesproken. Het is onverbiddelijk Cikampek en Ciamis geworden evenals kecap en oncom zo ook Rokok Cap Kuda en Candi Boro- budur. Woorden als kontakt en kakao liggen de Indonesiër maar o wee woorden als cacao en Coca-Cola. Het woord cacao spreken ze uit als tjatjao. Daarom heet de vroegere cacao-on- derneming nu: Onderneming Soklat of Coklat. Dat laatste woord loopt dan weer het gevaar in Nederland tot koklat te worden, zoals de TV laatst een programma had over de Kandi Mendut. Er valt nog veel over het In donesisch te vertellen maar sekian dulu. F. KNOOREN k-» Jyfti «f [(Tyr A-X- I "Zou Ued. de goedheid willen hebben, om na een redelijke ontdooiingstijd de stoep sneeuwvrij te maken?" 21

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1985 | | pagina 21