4johve,'tdtz
reizen
PROFICIAT ALS U NOG
PASARMALEIS KENT
POIRRIÉ
NIEUW ADRES
Laan van Meerdervoort 610 2563 BN DEN HAAG
Telefoon 070-46 89 50
INDONESIË
23-daagse groepsreis JAVA-BALI3.995-
op basis van halfpension, met Nederlandse reisleiding.
Vraag vrijblijvend ons programma aan.
Denpasar v.v. met stops in Jakarta, Singapore, Bangkok binnenlandse vluchten 2.435,-
Jakarta v.vvanaf 1.785!-
Bangkok v.vvanaf f 1.475,-
Singapore v.vvanaf f 475
Kuala Lumpur v.vvanaf A75_
AUSTRALIË
Perth, Sydney, Melbourne, Darwin v.v. met stop in Jakarta f 2.790,-
VERENIGDE STATEN
New York v.vvanaf f 990-
Chicago v.vvanaf ]7Q_
Los Angeles v.vvanaf 1.390-
San Francisco v.vvanaf ^549,
Alle andere bestemmingen op aanvraag.
Hawaii v.v. vanaf f 2.475,-
Appartement vliegreis voor 3 weken, 2 weken betalen vanaf f 3.076,-
Als u plannen hebt om naar Indonesië
op vakantie te gaan of op familie
bezoek of als nostalgietoerist, dan bent
u erg goed af als u uit de veertiger
jaren nog wat Pasarmaleis spreekt.
Niet alleen op de pasar, eigenlijk over
al op straat verstaat men uw good old
Pasarmaleis nog perfekt. Jongere men
sen zullen soms misschien even glim
lachen omdat uw Maleis ietwat antiek
klinkt maar verstaan zullen ze u voor
honderd procent. En wat meer is, ie
dereen is door uw kennis van hun taal
zeer gecharmeerd. Men is kangen naar
toeristen zoals u.
Heel anders vergaat het degene die
verder kontakt wil hebben dan alleen
op de pasar m.a.w. die zich wil gaan
verdiepen in het Indonesisch maleis
van de media. Het nieuwe abétjé is
dan een zwaar struikelblok. Dat is ons
oude abc ingrijpend veranderd door
de Verbeterde Spelling de éjédé. Dat
zijn de drie beginletters van de woor
den Ejaan Yang Disempurnakan, dat
betekent Verbeterde Spelling (1972).
Geen wonder dat met die nieuwe spel
ling voor veel Indische mensen de
kucing op de klambu vliegt. Velen kun
nen niet of maar zeer moeilijk wennen
aan de schrijfwijze van Surabaya of
Cilacap. Het nieuwe woordbeeld slaat
niet aan. En toch zal dat moeten als
ze nader kontakt willen hebben met
Indonesië. Hoe dierbaar de naam Ma
kassar velen ook is, wie erheen schrijft
of wil gaan zal het toch Ujung Pandang
moeten noemen. Dat geldt even on
verbiddelijk als voor Zimbabwe dat
vroeger Rhodesië was. De naam vóór
de onafhankelijkheid is voorbij, is his
torie. Men heeft zich aan te passen.
Zelfs de Paters Jesuïten zetten nu
volgzaam, onder invloed van de éjédé,
S.Y. achter hun naam en zij doen dat
als enigen ter wereld want overal is
een Jesuit een Esjee.
Neem nou de namen die je nog tegen
komt in Jakarta. Namen als Jantje,
letje, Ventje en Truusje zijn er onbe
kommerd blijven doorleven na het ver
trek van de Blanda. Alleen heeft men
in het begin erg veel moeite om die
oude vertrouwde namen terug te vin
den achter de schrijfwijze Yance, Ice,
Vence en Truusye. Daarom zou het de
moeite lonen om eens een half uurtje
te besteden aan de studie van de
éjédé.
Verstaat u de zin: "Truusye yang pakai
yurk oranye duduk di sice di pendo-
po? (Truusje zit met haar oranje jurk
aan in het zitje op de pendopo).
Lastiger wordt het met de J van Jakar
ta die overal moet worden uitgespro
ken als de J van John. "Kasih saya
saja" betekent: Geef 't mij maar. Dat
moet even wennen dus.
Iets moeilijker is de C van het abc
die nu als tjé wordt uitgesproken. Het
is onverbiddelijk Cikampek en Ciamis
geworden evenals kecap en oncom zo
ook Rokok Cap Kuda en Candi Boro-
budur. Woorden als kontakt en kakao
liggen de Indonesiër maar o wee
woorden als cacao en Coca-Cola. Het
woord cacao spreken ze uit als tjatjao.
Daarom heet de vroegere cacao-on-
derneming nu: Onderneming Soklat of
Coklat. Dat laatste woord loopt dan
weer het gevaar in Nederland tot
koklat te worden, zoals de TV laatst
een programma had over de Kandi
Mendut. Er valt nog veel over het In
donesisch te vertellen maar sekian
dulu. F. KNOOREN
k-» Jyfti «f
[(Tyr A-X-
I
"Zou Ued. de goedheid willen hebben, om
na een redelijke ontdooiingstijd de stoep
sneeuwvrij te maken?"
21