HERSEN-MALAR IA Bahasa Indonesia In 1946 woonden mijn vrouw let en ik in Muntok op Bangka, een eiland dat vóór de tweede wereld-oorlog malaria-vrij was, maar als gevolg van verwaarlozing tijdens de oorlog en de Japanse bezetting, vergeven was van malaria, die over gebracht wordt door de malaria-muskiet. Vandaar een strenge malaria-discipline, ledereen elke dag prophylactisch een atibrine, mepacrine, of kinine-pil. Elke militair was uitgerust met muskietengaas over zijn vechtpetje, katoenen hand schoenen en een repellent om op onbedekte lichaamsdelen te smeren. Repel lent is een afweer-smeersel tegen muskieten. Ondanks alle voorzorgsmaatrege len kregen wij bij toerbeurt malaria. We kenden de verschijnselen zo goed, dat je zelf maar vast aan de kinine-kuur begon. Daar liep je niet eens meer voor naar de dokter, die overigens 140 km verderop woonde in Pangkalpinang. deze duizendwoordenschat totaal een tienduizendtal. Dat gebeurt door middel van afleidin gen. Zoals wij in het Nederlands van zenden kunnen afleiden: afzender, be zending, zender, toezenden enz. zo maakt het Indonesisch van Kirim (zen den, penirim afzender), kiriman pakje enz. enz. Sommige vruchtbare woor den halen wel een dozijn van deze afleidingen. Van de andere kant moet heel nadruk kelijk erbij vermeld worden dat van de taal die je soms al na drie maanden zo aardig brabbelt er tot nu toe geen volledige spraakkunst bestaat. Die zal geschreven moeten worden niet door Nederlanders en niet door Java nen of een dergelijke ethnische groep met een sterke streektaal maar door mensen die het Maleis als moeder taal hebben geleerd en niet belem merd worden in hun taalgevoel door de invloed van Westerse talen die allemaal min of meer op het Latijn steunen, althans voor wat de spraak kunst betreft Wie het Indonesisch te lijf wil gaan met onze spraakkunstregels, komt niet ver. Onze termen passen niet op het Indonesisch tenzij we beiden taal en regels wat verdraaien. Alleen die heel nederig te rade wil gaan aan de basis bij het volk dat de taal als moedertaal leerde, kan op succes rekenen. Wie Indonesisch/maleis wil leren moet gaan luisteren hoe de rakyat (volk) zich uitdrukt en men mag nooit vra gen: "Waarom zeggen zij het zo Voor de studie van deze taal is die vraag irrelevant. Zo zeggen zij het en daarmee habis perkara. Toen ik eens op een klein detache ment, Tempilang, aan straat Bangka zat, kreeg ik malaria-verschijnselen, die ik niet kende. Ik droeg het com mando over aan sergeant Siauta en liet me naar Muntok brengen. Ik had grote behoefte aan duisternis en stil te. Zelfs al fluisterde let me iets toe, dan leken het wel pistoolschoten vlak bij mijn oor. De aangevangen kinine- kuur hielp niet. De dokter wist niet wat hij met mijn verschijnselen aan moest. Heer Marcus, een praktijk-ingenieur van de Bangka Tin Winning te Muntok, hoorde de verschijnselen, begaf zich onmiddellijk naar let en vroeg onze kokkie te spreken. Die moest van hem daoen semboeng en daoen menjirang en nog een ander kruid gaan zoeken. Deze kruiden groeien zo maar langs de kant van de weg. De kokkie ver dween en was vijf minuten later terug met de verschillende bladeren, die ze juist benoemde. Toen gaf heer Mar cus opdracht er een heleboel te halen en daar thee van te trekken. Ik kreeg geen ander vocht te drinken dan deze galbittere thee. En het wonder ge schiedde, dat ik genas. Ik ben toen meneer Marcus gaan bedanken en hij vertelde mij, dat ik hersen-malaria had gehad. Toen ik hersteld was, meldde ik me bij mijn compagnies-commandant te rug, vertelde hem mijn relaas en stel de hem voor, dat alle officieren en onder-officieren de bladeren moesten kennen en dat alle kampongs in ons gebied afgepatrouilieerd moesten wor den en dat aan alle kampong-hoofden medewerking moest worden gevraagd, om de bevolking, die ook erg te lijden had van malaria, te bewegen dit mid del vrijwillig toe te passen. Zes weken later zou dezelfde patrouille-comman dant dezelfde kampongs controleren. Dit voorstel werd aangenomen en uit gevoerd. Wij waren tevreden met de resultaten. Naderhand kreeg ik een functie in Pangkalpinang. We kwamen te wonen bij de familie Van Goor. In het pa viljoen woonde Adjudant-onderofficier der militaire administratie Jansen. Deze kreeg malaria en vertelde aan let, dat hij iedere 21e dag malaria kreeg al sinds medio 1942, dus al bijna 5 jaar. let brouwde weer "het drankje", gaf dit aan Adjudant Jansen te drinken net zoveel als hij wilde; hij mocht geen enkel ander vocht drin ken. Het was zijn laatste malaria. Elke dag dronk hij uit voorzorg een kopje gal-bittere thee en hij heeft nooit meer malaria gehad I Als je in een nieuw garnizoen aan komt, moet je je opwachting maken bij alle Nederlandse functionarissen en zo leerde ik ook de arts kennen van de Dienst Volksgezondheid. Zit tend tegenover hem aan zijn bureau, zag ik langs hem heenkijkend tegen de muur een merkwaardig gekleurde kaart van Bangka. De kleuren vari eerden van nauwelijks zichtbaar rose tot dieprood. Ik informeerde naar de betekenis van die kaart. De arts ver telde mij, dat zijn mantri's bloed-on- derzoek deden bij de bevolking in verband met malaria. Malaria tast de rode bloedlichaampjes aan en dat zijn juist de zuurstofdragers. Nu kwam het voor, dat al 90% van de rode bloedlichaampjes vernietigd wa ren. Zo'n patiënt had nauwelijks kracht en energie om zijn akker te bewerken. Zou zo'n patiënt zich in zijn vinger snijden, dan kwam er licht rose bloed uit. Schielijk keek ik naar ons Muntok- se patrouillegebied: bloedrood inge kleurd Ik vroeg de arts wat de reden was dat die bewoners er zoveel be ter voorstonden, qua rode bloed lichaampjes. Daar wist hij geen ant woord op. Toen vertelde ik mijn eigen ervaring, de bekendmaking van de vier blade ren, de medewerking van de gehele bevolking op basis van vrijwilligheid, en bewees het door op zijn kaart de omtrek aan te wijzen van ons pa trouillegebied. Ik meende hem ook wetenschappelijk overtuigd te hebben van de goede werking van het ge neesmiddel tegen malaria. En nodig de hem uit dit voor geheel Bangka voor te schrijven. Uiteindelijk zat hij er voor de volksgezondheid I "Neen, dat doe ik niet, want dat heb ik niet op de universiteit geleerd I" was zijn verbazingwekkende antwoord. Kwaad ben ik opgestapt. K. J. SCHREK Leerboek Bahasa Indonesia - Prof. Dr. A. Teeuw 34,25, porto 4,25 Bahasa Indonesia - praktisch leerboek voor beginners - J. Muh. Arsath Ro'is 48,50, porto 5,25 Course Bahasa Indonesia for beginners - Guru Ferdinand (binnenkort ook in het Nederl. voorradig) f 49,50, porto f 5,25 Indonesisch op reis - omgangstaal, uitspraakgids en woordenlijst (uit Elseviers Taai kompas) 9,90, porto 1,60 Wat hoe Indonesisch (Kosmos taalgids) f 7,90, porto f 2,30 Kamus Indonesia-Belanda 21,—, porto f 2,30 Kamus Belanda-lndonesia f 21,porto 2,30 BOEKHANDEL MOESSON 15

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1986 | | pagina 15