ORIENT TRAVEL B.V. MALANG Volgens Prastomo kreeg Malang de naam van een tempel, die genoemd werd naar een daar begraven vorst Bathaca Malangku Ceswara. Ook ver telt hij: "Malang is ook de naam van een heuvel, de gunung Buring of gu- nung Malang" en nog verder "Het is dus duidelijk dat Malang een afkorting is van Malangku Ceswara", zonder er bij stil te staan dat het omgekeerde het geval had kunnen zijn en dat de naam van de heuvel: gunung Malang de oorsprong kon zijn. Mijn voorouders, de MacLennans en de De Clonie MacLennans die jaren lang in het Pasoeroeanse suikerfabrie ken hebben gehad, hebben ons een verklaring nagelaten voor de plaats namen "Malang" en "Lawang". Malang betekent: in de weg staan, een afslui ting vormen, de weg afsluiten naar... zoals een "palang" pintoe een dwars balk is die een deur afsluit. "Lawang" is het Javaanse woord voor een deur of toegang (tot een vlakte bijvoor beeld). Met alle respect voor de vin dingrijkheid en de historische kennis van de heer Prastomo meen ik te moeten opmerken, dat hij een onjuiste verklaring gaf voor "hoe Malang aan haar naam kwam" en dat die gezocht moet worden in de veel oudere naam van genoemde heuvelrug, die blijkbaar een toegang verspert. L. J. MAC LENNAN De uitleg van Malang als "palang" is mij ook bekend en als getogen Ma- langer heb ik nooit een andere ge hoord. Maar net als bij vele andere namen is dit misschien een uitleg die door de volksmond is doorgegeven. Nu de Indonesiërs bezig zijn hun eigen culturele historie vast te leggen zal er wel wat veranderen. Net zoals des tijds de geschiedenis van Djogo Dolok (Soerabaja) en twijfels over het wapen van Soerabaja (krokodil en haai). Prastomo heeft zijn verklaring niet zelf verzonnen maar vertaald uit een Indonesisch boek. TEMBELEKAN (Moesson 1 februari) De besvormige steenvruchten worden glanzend zwart en zijn giftig. Niet uit gesloten als men er grote hoeveel heden van eet. Als kind snoepten wij er wel eens van, maar omdat het flauw- zoet smaakte vonden we het niet de moeite waard. Maar de boeroeng troetjoehan en ketilang, de groene duiven en kaneelduiven propten er hun krop mee vol en overleefden het. J.S. GUAVA-JAM N.a.v. het stuk "Een Emigrant in Zuid- Californië" van de heer Van. Balgooy over de guava (djamboe) het volgen de: De familie Van Balgooy weet niet wat ze met de overvloed van de djam boe moet doen? In Spanje zag ik in de supermarkt guava-jam, notabene van Hero en Indischen zijn er kennelijk dol op, want ik moet ze uit Spanje mee nemen als ik daar met vakantie ben geweest. L. GILL MENSELIJK Over hetgeen R.B. poneert (Moesson 1 februari j.l.) heb ik niets aan te mer ken. Wel wil ik uw aandacht vestigen op de foto-trend van vroeger en nu. Ik herinner me als kind, dat mijn moeder mij meestal instrueerde, dat als ik op een foto moest, ik moest gaan "mes- sem" (glimlachen). Dat heb ik altijd naast mij gelegd, omdat ik het als jon gen beneden mijn waardigheid achtte en toen was ik n.b. nog een kleuter. Op oude familiefoto's en die van verjaar dagen of picknicks zag je sporadisch een dame/meisje "messem", dat wa ren dan zij die kennes waren. Daar waren foto's onder uit de 19e eeuw. J.S. RENGAT "Hij had de beschikking over twee Gouvernementsvaartuigen, de Engga- no en de Djember, beide met een Oerlikon stengun bewapend en deze vloot bestond tevens uit acht Higgins- boten", (Moesson 1 februari j.l.). Bij mijn weten bestond er geen sten- gun van het merk Oerlikon, wel lucht afweer geschut (lichte). U zou bij de Marine te rade kunnen gaan. J.S. PASAR MALEIS Moesson is een Indisch tijdschrift, en als zodanig moet het ook Indisch zijn, dus ook in de taal. M.i. behoort tot de Indo cultuur o.a. het pasar Maleis, doorspekt met Hollandse woorden. Althans zo heb ik mijn oma met haar nichten en neven altijd horen conver seren. Alleen tegen vreemden en To toks spraken zij Nederlands. Uit oog punt van cultuur en traditie, dienen wij dan ook de gangbare spelling van voor de oorlog aan te houden, en geen bahasa Indonesia, tenzij wij bui ten het Ned. territoir met Indonesiërs corresponderen of spreken. Tijdens een vakantie in Maleisië, las ik bij een barbier het opschrift "Gun- ting Rambut en Tukang gunting ram- but". Toen ik aan de zoon van de Chinese hotelhouder vroeg, of hij het Indonesische woord hiervoor wist, bleef hij mij het antwoord schuldig. Hij keek vreemd op, toen ik hem ver telde dat het "tukang pancas" was. Indien een Indonesiër een ingezonden stuk of artikel in zijn bahasa Indonesia in Moeson plaatst, apa boleh boeat dat wij het overnemen, maar als Indo mogen wij best het pasar Maleis aanhouden. J.S. Na de invoering van de nieuwe spel ling in de Bahasa Indonesia (1972) en het vaststellen van de nu geldende grammatica regels zijn wij in dit blad overeengekomen dat men namen en woorden in een verhaal dat zich voor 1950 afspeelde gerust in de oude spel ling mocht schrijven. Namen na 1972 dan wel in de nieuwe spelling. Het is inderdaad belachelijk om te schrijven: mijn grootmoeder maakte zelf krupuk. Of: ik was als kind bang voor cacings. Laten we het ons niet moeilijker ma ken dan nodig is, cultuur zou ik het niet direkt willen noemen maar prak tisch en logisch. Men is immers ook in Batavia geboren en niet in Jakarta, in Makassar en niet in Ujung Pandang? In Tjimahi dronken we tjendol, in Cimahi cendol. Red. L.D. RETOUR BANGKOK VOOR SLECHTS 1.495,— RETOUR JAKARTA f 1.795,— VVY// VERZORGDE REIS JAVA EN BALI v.a. 3.670,- GARA^TNDS BALI REISGELDEN plus BANGKOK, SINGAPORE, SUMATRA, JAVA retour 2.445,— AUSTRALIË met stop JAKAI'iTA retour f 2.800,I Rokin 52 - AMSTERDAM - Tel. 020-24 25 38 Laan van Meerdervoort 291 - DEN HAAG Tel. 070-63 83 67 Singel 486 - 1017 AW AMSTERDAM Tel. 020 - 23 74 84 9

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1986 | | pagina 9