ORIENT TRAVEL B.V.
MALANG
Volgens Prastomo kreeg Malang de
naam van een tempel, die genoemd
werd naar een daar begraven vorst
Bathaca Malangku Ceswara. Ook ver
telt hij: "Malang is ook de naam van
een heuvel, de gunung Buring of gu-
nung Malang" en nog verder "Het is
dus duidelijk dat Malang een afkorting
is van Malangku Ceswara", zonder er
bij stil te staan dat het omgekeerde
het geval had kunnen zijn en dat de
naam van de heuvel: gunung Malang
de oorsprong kon zijn.
Mijn voorouders, de MacLennans en
de De Clonie MacLennans die jaren
lang in het Pasoeroeanse suikerfabrie
ken hebben gehad, hebben ons een
verklaring nagelaten voor de plaats
namen "Malang" en "Lawang". Malang
betekent: in de weg staan, een afslui
ting vormen, de weg afsluiten naar...
zoals een "palang" pintoe een dwars
balk is die een deur afsluit. "Lawang"
is het Javaanse woord voor een deur
of toegang (tot een vlakte bijvoor
beeld). Met alle respect voor de vin
dingrijkheid en de historische kennis
van de heer Prastomo meen ik te
moeten opmerken, dat hij een onjuiste
verklaring gaf voor "hoe Malang aan
haar naam kwam" en dat die gezocht
moet worden in de veel oudere naam
van genoemde heuvelrug, die blijkbaar
een toegang verspert.
L. J. MAC LENNAN
De uitleg van Malang als "palang" is
mij ook bekend en als getogen Ma-
langer heb ik nooit een andere ge
hoord. Maar net als bij vele andere
namen is dit misschien een uitleg die
door de volksmond is doorgegeven.
Nu de Indonesiërs bezig zijn hun eigen
culturele historie vast te leggen zal er
wel wat veranderen. Net zoals des
tijds de geschiedenis van Djogo Dolok
(Soerabaja) en twijfels over het wapen
van Soerabaja (krokodil en haai).
Prastomo heeft zijn verklaring niet
zelf verzonnen maar vertaald uit een
Indonesisch boek.
TEMBELEKAN (Moesson 1 februari)
De besvormige steenvruchten worden
glanzend zwart en zijn giftig. Niet uit
gesloten als men er grote hoeveel
heden van eet. Als kind snoepten wij
er wel eens van, maar omdat het flauw-
zoet smaakte vonden we het niet de
moeite waard. Maar de boeroeng
troetjoehan en ketilang, de groene
duiven en kaneelduiven propten er hun
krop mee vol en overleefden het.
J.S.
GUAVA-JAM
N.a.v. het stuk "Een Emigrant in Zuid-
Californië" van de heer Van. Balgooy
over de guava (djamboe) het volgen
de: De familie Van Balgooy weet niet
wat ze met de overvloed van de djam
boe moet doen? In Spanje zag ik in de
supermarkt guava-jam, notabene van
Hero en Indischen zijn er kennelijk dol
op, want ik moet ze uit Spanje mee
nemen als ik daar met vakantie ben
geweest.
L. GILL
MENSELIJK
Over hetgeen R.B. poneert (Moesson
1 februari j.l.) heb ik niets aan te mer
ken. Wel wil ik uw aandacht vestigen
op de foto-trend van vroeger en nu. Ik
herinner me als kind, dat mijn moeder
mij meestal instrueerde, dat als ik op
een foto moest, ik moest gaan "mes-
sem" (glimlachen). Dat heb ik altijd
naast mij gelegd, omdat ik het als jon
gen beneden mijn waardigheid achtte
en toen was ik n.b. nog een kleuter. Op
oude familiefoto's en die van verjaar
dagen of picknicks zag je sporadisch
een dame/meisje "messem", dat wa
ren dan zij die kennes waren. Daar
waren foto's onder uit de 19e eeuw.
J.S.
RENGAT
"Hij had de beschikking over twee
Gouvernementsvaartuigen, de Engga-
no en de Djember, beide met een
Oerlikon stengun bewapend en deze
vloot bestond tevens uit acht Higgins-
boten", (Moesson 1 februari j.l.).
Bij mijn weten bestond er geen sten-
gun van het merk Oerlikon, wel lucht
afweer geschut (lichte). U zou bij de
Marine te rade kunnen gaan.
J.S.
PASAR MALEIS
Moesson is een Indisch tijdschrift, en
als zodanig moet het ook Indisch zijn,
dus ook in de taal. M.i. behoort tot de
Indo cultuur o.a. het pasar Maleis,
doorspekt met Hollandse woorden.
Althans zo heb ik mijn oma met haar
nichten en neven altijd horen conver
seren. Alleen tegen vreemden en To
toks spraken zij Nederlands. Uit oog
punt van cultuur en traditie, dienen wij
dan ook de gangbare spelling van
voor de oorlog aan te houden, en
geen bahasa Indonesia, tenzij wij bui
ten het Ned. territoir met Indonesiërs
corresponderen of spreken.
Tijdens een vakantie in Maleisië, las
ik bij een barbier het opschrift "Gun-
ting Rambut en Tukang gunting ram-
but". Toen ik aan de zoon van de
Chinese hotelhouder vroeg, of hij het
Indonesische woord hiervoor wist,
bleef hij mij het antwoord schuldig.
Hij keek vreemd op, toen ik hem ver
telde dat het "tukang pancas" was.
Indien een Indonesiër een ingezonden
stuk of artikel in zijn bahasa Indonesia
in Moeson plaatst, apa boleh boeat
dat wij het overnemen, maar als Indo
mogen wij best het pasar Maleis
aanhouden.
J.S.
Na de invoering van de nieuwe spel
ling in de Bahasa Indonesia (1972) en
het vaststellen van de nu geldende
grammatica regels zijn wij in dit blad
overeengekomen dat men namen en
woorden in een verhaal dat zich voor
1950 afspeelde gerust in de oude spel
ling mocht schrijven. Namen na 1972
dan wel in de nieuwe spelling. Het is
inderdaad belachelijk om te schrijven:
mijn grootmoeder maakte zelf krupuk.
Of: ik was als kind bang voor cacings.
Laten we het ons niet moeilijker ma
ken dan nodig is, cultuur zou ik het
niet direkt willen noemen maar prak
tisch en logisch. Men is immers ook
in Batavia geboren en niet in Jakarta,
in Makassar en niet in Ujung Pandang?
In Tjimahi dronken we tjendol, in
Cimahi cendol.
Red. L.D.
RETOUR BANGKOK VOOR SLECHTS 1.495,—
RETOUR JAKARTA f 1.795,— VVY//
VERZORGDE REIS JAVA EN BALI v.a. 3.670,- GARA^TNDS
BALI REISGELDEN
plus BANGKOK, SINGAPORE, SUMATRA, JAVA retour 2.445,—
AUSTRALIË met stop JAKAI'iTA retour f 2.800,I
Rokin 52 - AMSTERDAM - Tel. 020-24 25 38
Laan van Meerdervoort 291 - DEN HAAG
Tel. 070-63 83 67
Singel 486 - 1017 AW AMSTERDAM
Tel. 020 - 23 74 84
9