Bahasa Indonesia OVERLEVINGSCURSUS Indonesische Taaicuriosa Jiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiii Dear Sir, heet de taalcursus Indonesisch/Maleis die mevr. Knooren-Yo gedurende vijf winterseizoenen succesvol gegeven heeft aan de Volksuniversiteit van Maastricht. De cursus bestaat uit zeer eenvoudige lesnotities van iemand die het Maleis als haar moedertaal leerde spreken. Hij bestaat uit zinnetjes en verhaaltjes uit het dagelijkse leven van het Indo nesië van nu. Wie deze cursus beheerst, kan ge garandeerd vlot daarmee overleven in Zuidoost-Azië en zelfs in stad en rimboe integreren. In vijftig gestencilde pagina's slaagt zij erin, vrijwel zonder gebruik van onze gewone westerse spraakkunstige ter men, het cruciale probleem aan te pakken waarover tientallen jaren ge leden, elke baroe (nieuweling) die in de Oost aankwam, struikelde. Namelijk, waarom zegt het Maleis: 'Dilarang merokok" (Verboden te ro ken) en dan weer 'Ibu melarang saya merokok(Moeder verbiedt mij het roken),terwijl de grondwoorden larang en rokok zijn. Met andere woorden hoe zit dat met die me- en di- voorvoegsels waarover veel taalgeleerden zich het hoofd hebben gebroken? Waarom is een pomp een: pompa en wordt een band oppompen: mompa ban? Waarom heet dragen met een pikulan memikul? Voor de gelukkigen die nog wat Pasar maleis of een andere vorm van Maleis kennen, en dat zijn waarschijnlijk meer dan 100.000 Nederlanders, biedt deze cursus een grandioos opstapje om over de scheidingsmuur heen te komen die de nieuwe spelling van het Indonesisch/Maleis voor hen is ge worden met zijn ongewone abétjé. In het Nawoord van de cursus staat op pagina 47 een uitspraak van de be kende Nederlands/Indonesische pu blicist en vertaler de bekende Jezuïet Dick Hartoko S.Y. (èsjee): "Er staat niets onjuists in. Linguistisch is het een wonder onze Bahasa. Ze zit vol bruisende aktiviteit en levenskracht en ontwikkelt zich voortdurend. Vergelijk dat eens met de Filippijnen en India die geen nationale taal hebben!" Drs. J. Theng Tok Hiang, docent In donesisch en vertaler in Tokyo zegt ervan: "Volgens mij zullen ermeerdere edities van deze cursus volgen, aan gezien het een goede cursus is". Het boek ligt in zeer beperkte oplage te koop o.a. in toko Moesson voor 25 gulden (excl. porto f 4,50). (Nyonya) IRENE OEY GIOK LIAN Please forgive my writing in English. am writing to ask for help in tracing information about a man who lived in the Dutch East Indies before World War II. He' was a Doctor Gregor Krause, a German, who worked for many years in government service in Bali, Java, Sumatra and Kalimantan. am particularly interested in what happened to him during the Japa nese occupation, when he was in Brastagi, North Sumatra, and after the War. My interest arises from fascination with a book of photographs he took in Bali about 1912 and published in Germany about 1922. understand he has an adopted daughter living in Holland. She would be the best person for me to contact but do not know her name or address. Any publicity you might give this letter would be much appreciated. HUGH MABBETT Design 3 615 Bukit Timah Road Singapore 1026 Mocht u Hugh Mabbet enige inlichtingen kunnen verstrekken wilt u hem deze dan rechtstreeks doorgeven. Via redactie Moesson mag ook. (Vervolg: "De Gouvernements Marine in het Voormalige Ned.-lndië 1861-1949") En hiermede is dan aan het bestaan van de Gouvernements Marine en haar geschiedschrijving een einde gekomen. Respect voor de auteur F. C. Backer Dirks, die door zijn jarenlange dienst bij de Gouvernements Marine en zijn vaardige pen een waardevol driedelig standaardwerk heeft weten te maken, dat rijk is uitgevoerd op zwaar papier en verlucht met vele, vaak unieke foto's. J.M.P. 'De Gouvernements Marine in het voormalige Nederlands-lndië 1861- 1949" deel III - door F. C. Backer Dirks - Prijs f 98,50, porto f 7,-. lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllUllllllllllllllllllllll De eerste prijs voor het mooiste stijl bloempje gaat uit naar de verliefde Belanda die naar zijn zoetelief op Java schreef: "Manis selamat tahun baru dan banjak-banjak bantal". Daarmee bedoelend: en veel kusjes. Staat niet in de oude Maleise Kramer dat kussen bantal is? Pengirim Dan gaat de tweede prijs uit naar de moeder die ons trots liet weten: "Mijn zoon loopt stage in Bogor. Nauwelijks een maand daar is hij al iets geworden. Hij mag al sipengirim voor zijn naam schrijvenWij hebben de brave ziel maar niet verteld dat pengirim komt van kirim en (af)zenden betekent. Pamili Belanda Pak Sumadi liet ons weten dat zijn buurman Jansen veel broers in Neder land heeft. "Satu broer namanya Zaliger dan satu lagi Wijlen". (De ene broer heet Zaliger en de andere Wijlen). Hoekoem Kakoes In 1 940 wilde een prof. in Batavia zich al zover aanpassen dat hij zijn traktaat Privaatrecht wilde laten vertalen met de originele naam Hoekoem Kakoes. Privaat is immers kakus. Ja toch! Een jurist uit dat Batavia amuseert zich nu nog, 47 jaar na dato, over die aanpas singsijver. Pak Brasso Onnodig te zeggen dat Pak Brasso zijn naam erfde van zijn baan die daarin bestond dat hij alle hang en sluitwerk van het college moest doen blinken en dagelijks een paar keer de teromolpos (posttrommel) van het Kolése op Kap- ling V (Kaveling V) naar het Kantorpos (postkantoor) moest brengen. Verdwijnt het Nederlands uit Indonesië? Officieel is het verdwenen op 1 9 maart 1942 toen de Japanners een Maleise Maklumat (bekendmaking) publiceer den die het gebruik van het Nederlands verbood. Dat belet niet dat anno 1 987 de Indonesische pers krioelt van onvervalste en vermomde Nederlandse woorden. In elke keuken, in elke gara ge, op de bouw, in de fabriek zijn die vaktermen blijven hangen waarvoor geen Javaanse vertaling voorhanden was. Pas in 1 984 verscheen een Indo nesische vertaling van het evangelie van elke jurist het z.g. Fockema An- dreae's, Rechtsgeleerd handwoorden boek (Kamus istilah Hukum Fockema Andreae). En als sluitstuk mogen we niet onver meld laten die dame uit de Indone sische high society die zegt in een stuiversromannetje: "Ikke paling anti pis pada pispot. (Ik haat plassen op een nachtspiegel) 17

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1987 | | pagina 17