BRIEVEN n OVER. Voor al uw (zaken) reizen naar en door Indonesië Nusa Ina reizenindividueel en toch verzorgd. Sereh Ataka Nusa Ina regelt alles voor u, transport, logies, regionale tour-pakketten, complete reizen door heel Indonesië. Op grond van onze jarenlange tropenervaring, kunnen wij u vertellen wat u allemaal te wachten staat en hoe uw reis nog produktiever en of aangenamer kan verlopen in dat verre land. Voordat u aan uw zakenreis begint Indomedia verzorgt al uw Indonesische vertalingen en correcties. indomedia v^/ Een reactie op uw verzuchting, dat pandan en sereh zo eigenzinnig zijn en blijven, ondanks aansporingen in vele talen. O hoe goed herken ik dat. Kan er nog een hele lijst van zulke plantennamen aan toevoegen. Ga wel blijven proberen en uitknobelen hoe de specifieke leef-omstandigheden voor de desbetreffende plant het best kan worden nagebootst in dit klimaat en de daarbij komende grillige om standigheden in huis of op het balkon. De pandanplant heb ik nog niet, maar kan wel mijn ervaringen met de sereh doorgeven. Zoek eerst een goede plaats uit met veel licht en warmte; liefst op een vensterbank ('s zomers balkon) op het zuiden en c.v. eronder. Dan naar een tuincentrum om ruime plasticpotten uit te zoeken en plan tenbakken, waarin die potten ruim schoots passen. Strooi een laag klei- korrels op de bodem van die bakken en leg de bekende potscherf op het af voergat in elke pot en dan kan er potgrond op. Bajem merah zie Bajem lemah. (uit: "Het gebruik van Indische plan ten" door J. Kloppenburg - Versteegh.) Cosmos caudatus Volksnamen, Mal.: Oelan radja (volgens De Clercq) - Jav.: Kenikir. Opgericht kruid, tot 1 m hoog. vaak als sierplant gekweekt en soms verwilderd (Koor- ders' Exkursionsflora). In Publicatie's van het Ned.-lnd. Landbouwsyndicaat 1910 No. 2, blz. 4 wordt het aanbevolen voor het onder drukken van alang-alang en tot het koel- en loshouden van de bodem. De Clercq (No. 889) zegt, dat de bladeren wel als groente worden gegeten: bij het Agr. Chem. Laboratorium te Bogor werd er een aetherische olie uit gedistil leerd. Sonchus oleraceus Linn. (S. sundaicus bl.). Volksnamen. Melkdistel. Laitue de lièvre, Ge- meine Saud/stel, Sow thistle - Soend.; Djom- bang, Gérowang. Tjamawak - Jav.: Delgijoe. Kenikir, Kétoebar. Tempoeh wijong - Mad.: Koemantèn. Sarap. Éénjarig, opgericht, veel bitter, wit melksap bevattend kruid, 0.30 tot 1.25 m hoog. op java tussen 200 en 2200 m zeehoogte (vooral boven 600 m) plaatselijk vaak in vrij groot aantal groeiend op zonnig of licht beschaduwd, niet zeer droog terrein op akkers en in tuinen, op ruigten en langs wegen, hier echter niet optredend als hinderlijk onkruid. Het is een goed veevoeder en de jonge stengels en bladeren vormen een gezochte lalab (Theeon kruiden No. 238). (uit: "De nuttige planten van Indone sië" door K. Heyne (1950). Nu op zoek naar mooie stevige sereh- stengels en trek drie tot vijf bladeren onder aan de stengel af en steek drie stekken in iedere pot. Hou de aarde en de kleikorrels vochtig. De stekken en later planten worden daardoor a.h.w. steeds door vochtige lucht omgeven. Het komt gegarandeerd aan de gang en voor je het weet groeit daar toch een bos "ongeregeld". Regelmatig oude en lelijke bladeren wegknippen wordt noodzakelijk. Voorzichtig, want de bladranden zijn heel scherp net als bij alangalang. Ik heb zo twee bakken met elk drie potten sereh en elk jaar voldoende oogst voor eigen gebruik. NANCY MARGÉS In uw interessante nummer van Moes son lees ik over Ataka en de ervaringen die repatrianten hadden met de kleding die daar werd verstrekt. Die ervaringen zijn blijkens de verhalen niet altijd even positief geweest, knel lende schoenen, onmogelijke kleuren en bijzondere snit. Heel begrijpelijk, omdat degenen die naar Nederland kwamen inderdaad genoegen moesten nemen met datgene dat hen werd toegestopt. Er was geen keus. Ik was in die tijd een meisje van ongeveer elf jaar, écht Hollands. In de oorlog liep ik in een vermaakte oude rok, die kriebelde, en op houten sanda len waarvoor mijn moeder van vissers garen bandjes had gehaakt, die altijd loslieten als je hard naar school liep. Vlak na de oorlog was er niet veel méér. En toen ineens kwamen die twee aardige gezellige Indische kinderen bij ons in huis. Een wereld ging voor ons, mijn drie broers en mij, open. Wij hoorden verhalen over een ver land dat wij alleen van de schoolatlas kenden, over de warmte, over het kamp en de bootreis. Wij hoorden het Indisch ac cent en wij namen woorden van hen over. Maar bovenal zal ik mij mijn leven lang het prachtige jasje herinneren dat Her man in Ataka had gekregen, een jasje van wol, geruit, met een grote kraag met een rits zodat je er een mutsje van kon maken. Diep in mijn hart was ik heel jaloers want zoiets moois had ik nog nooit gehad! Het is maar uit welke hoek je het bekijkt. ELIZABETH BADON GHIJBEN Fijne reactie. Ja zo gelukkig als Herman waren er meer. Let wel, we waren niet ondankbaar, sommigen voelden zich alleen hopeloos belachelijk in die kle ren. Als we hadden kunnen vermoeden dat 35 jaar later deze kleren super modern zouden zijn? L.D. vertalingen i I I I I Laan v. Meerdervoort 326 A 2563 AM Den Haag reizen op maat Tel. 070-63 39 23 13

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1988 | | pagina 13