$0 Chinese Dierkunde oftewel kent wat gij eet door Prof. L von der Pijl Een bioloog moet over alles inlichtingen kunnen geven. Zo wordt bijvoorbeeld dikwijls naar een goed Chinees restaurant gevraagd. Helaas moeten wij dan soms laten horen, dat men geen menu had kunnen samenstellen en maar de gewone bami had gegeten. Jammer! Ziehier dan een poging om voorlichting te geven. Het verhaal is weinig weten schappelijk en uitsluitend uit een langdurige praktijk geboren. Het dient ook om, na al de stukjes over planten en dieren, iets te schrijven voor die bekende ingezetene, die verklaarde, dat planten en dieren hem alleen interesseren als sajoer of saté. De meeste soepjes, die aan het eten vooraf kunnen gaan, leveren niets bij zonders. Soms evenwel krijgt men soep met korte, doorzichtige draden, niet zacht en niet hard. Dat is hie sit, hetwelk vissenvin ofwel haaienvin betekent. De gedroogde vinnen moeten langdurig geprepareerd worden, dus men doet goed dit gerecht lang te voren te be stellen. Goedkoop is het niet. En lekker ook niet - behalve dan doordat er van alles doorheen gemengd wordt (bijv. in hie sit kepiting). Ik stel me voor dat hie vis betekent, want een heel lekker gerecht heet Ang sioe hie. Dit is een zoetwatervis, zwemmend in een zalige gembersaus. Ang sioe betekent "rood warm" en kan dus voor alle mogelijke dieren- en plantennamen geplaatst worden als men ze in zo'n saus wil hebben. Als u daarentegen tja achter het woord zet, krijgt u alles gebakken. Bestelt u nu eens ang sioe pauw hie. Er komt dan iets, dat u in geen honderd jaar kunt thuisbrengen. Deze hie is zacht, zonder vezels en zeer smakelijk. U gelieve pas na het eten te vertellen of te bedenken, dat het slak was, en wel van het zeeoor of Haliotis. Deze grote zeeslak (in 't Amerikaans abalone) wordt aan de Californische kust veel gevangen en in Hollywood is abalone steak even bekend als beefsteak (de naam is uit te spreken als ebbelonie). De lezer zal misschien antwoorden, dat het woord hie fout is, aangezien een slak geen vis is. Akkoord, maar het komt uit zee en is eetbaar, dus een vis. Vindt u dit gek? Niets gekker dan onze "inktvis". En een inktvis is bijna een slak. Een inktvis is dus ook volgens Chinese be grippen hie en wel djoe hie (djoe is een eigennaam). De smaak herinnert mij aan gebakken bordpapier, maar ik heb geen ervaring genoeg. De gedroogde inktvissen met hun fantastische armen vormen echter beslist een sieraad voor het etenskraampje. De kleine inktvisjes (Loligo) heten bah-hie en dit betekent n.b. letterlijk: inktvis. Zo onder de hand hebben we al heel wat Chinese - tenminste Hokkian - namen geleerd. Mijn gastronomische studies brachten me daarvan zelfs meer bij dan een verblijf inChina, want daarvan heb ik alleen onthouden, dat mau kat en dat wist ikals kind ookal. Een belangrijk woord is nog kee, wat kip betekent. Vervoegt u kee maar eens met allerlei voorzetsels. Sio Kee is geroosterde kip. Als u dit bestellen wilt, zult u zich misschien wel eens vergissen en de naam als soei kee uitspreken. De be stelling komt dan als een schaal vol pikante, bruin gebraden pootjes met vlees, malser dan van welke kip of ajam of poulet ook. Kuikenpootjes? Een kennis hield eens een half uur vol dat het beslist duiven- pootjes waren. Soei betekent water. Zou het een waterhoentje zijn? Ik vroeg het eens aan een Chinese kennis, die toen luid kwakend met grote sprongen rondhupte. Vindt u het misleidend zoiets kip te noemen? Het smaakt als kip, dus het is kip. We mogen lak hebben aan westerse dierkunde, die vogels en kikkers scheidt om bijkomstige redenen, terwijl op de smaak helemaal niet gelet wordt. Wordt er niet op vegetariërs gerekend? Toch wel een beetje. Het meest popu laire bijvoegsel van de rijst is tjap tjay. Dit betekent tien groenten of gemengde groenten en het is een lekker mengsel van alles en nog wat, helaas met een enkel stukje vlees, even gebakken - indien verbogen met tja - maar inwendig De gesluierde dame. mm 22

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1989 | | pagina 22