Eindelijk weer een echt Woordenboek Woordenboeken. We zoeken er een woord in op en dan al. Zelden of nooit staan we erbij stil dat er heel veel (weten schappelijk) werk is verzet om een woordenboek te maken. Onlangs is het Indonesisch-Nederlands woordenboek ver schenen, samengesteld door prof. dr. A. Teeuw (geboren in Gorinchem, 1921). Wie de "Inleiding" en "Verantwoording" in dit boek leest, kan zich echter enige voorstelling maken van wat allemaal gedaan moest worden om iedereen thuis te kunnen doen opzoeken dat "cupul" betekent "te kort". En zo staan er 29.000 woorden met vele afleidingen en samen stellingen in dit 764 pagina's tellende woordenboek. Dit nieuwe boek is overigens niet het eerste Indonesisch- Nederlands woordenboek dat prof. Teeuw heeft samen gesteld. In 1950 verscheen het Poerwadarminta-Teeuw woordenboek, dat in omvang de helft was van het thans voorliggende. Bijna was Andries Teeuw het pad op gegaan van de klassieke letteren, maar een aanbod om een opleiding te volgen voor kandidaat ambtenaar Indische talen deed hem in 1938 aan een weten schappelijke carrière beginnen die hem internationale faam zou bezorgen. In middels is hij emeritus hoogleraar Bahasa Indonesia en Maleise Taal- en Letterkunde van de Leidse Universiteit, maar zijn wetenschappelijke arbeid heeft hij nog niet gestaakt. Zo is hij thans gastdocent aan de University of California in Berkeley en twee weken geleden is dus een door hem samen gesteld woordenboek Indonesisch- Nederlands verschenen. Op de vraag of het niet op zijn minst merkwaardig is dat er pas in 1990 weer een echt woordenboek Indonesisch-Nederlands verschijnt antwoordt hij: "Zo kun je het zien, maar je kunt ook zeggen dat het gelukkig is dat dit woordenboek er eindelijk is." Wat is Bahasa Indonesia? - Indonesisch is de moderne ontwikke ling van het Maleis als taal van Indonesië op alle gebieden van het openbare leven. Zo langzamerhand beheersen veel In donesiërs deze taal, maar aan de andere kant is daar ook nog analfebetisme. Maar wie het nodig heeft, kan zich ermee redden. Een "algemeen beschaafd Indonesisch" moet er nog komen. Een effectief taal onderwijs is daarvoor noodzakelijk. In 1 988 is een Indonesisch woordenboek (Kamus Besar) verschenen met een heldere spelling, systematisch en toe gankelijk. En men is op weg naar een geordende grammatica. De vraag is echter hoe je in Indonesië leraren kweekt die de taal zelf goed gebruiken. kind: dat moet eerst opnemen om te kunnen reproduceren. Wie Indonesisch kan leren? ledereen. Geen verbuigingen, geen onregelmatige werkwoorden, de hoofdzaken van de grammatica kan men zich redelijk snel eigen maken. Alleen bij de zinsbouw, dan komen wat moeilijkheden. Een goed grammatica-boek? Ik vraag me af of dat er al is in Nederland. Komt er ook een woordenboek N eder- lands-Indonesisch? Dat moet er zeker komen, maar dat zal nog wel even duren. Degene die dat gaat samenstellen zal tenminste één Indonesische collega naast zich moe ten hebben. Ook voor zo n woordenboek zal elk woord in een juiste context geplaatst moeten worden om het goede equivalent te kunnen geven. Wanneer mijn woordenboek wordt omgedraaid, dan krijg je nog geen Nederlands-Indo nesisch woordenboek. Veel woorden zouden ontbreken, je krijgt overlappin gen enz. Heeft uw werk van u een ander persoon gemaakt? Bent u bijvoorbeeld Indonesisch gaan denken? - Neen. Ik had geen enkele binding met Indonesië en ik heb die ook niet ge kregen. Ik ben diep geworteld in de Westerse cultuur. Wel is natuurlijk mijn (lees verder volgende pagina) Wat dat betreft moet nog veel ge beuren. Maar deze ontwikkeling van de taal moet in historisch per- pectief worden gezien. Wanneer we bijvoorbeeld de ontwikkeling van het Engels bezien, dan kijken we naar een periode van 5 eeuwen. Als we dan zien wat in Indo nesië in 50 jaar op taalkundig gebied is bereikt, dan mag van een fantastisch voorlopig resultaat worden gesproken. Een van de grootste verworvenheden van de Indonesische revolutie is de eenheidstaal Bahasa Indonesia. Wat taalonderwijs in Indonesië betreft: de top van de hoogleraren zijn aan hun pensioen toe. De generatie daaronder heeft geen gelegenheid gehad om tot wasdom te komen. Kwaliteit is het punt niet, maar het blijft nog moeilijk om in Indonesië op niveau bezig te zijn. Men heeft de tijd en rust niet om zich te wijden aan wetenschappelijk werk. Voortdurend wordt aan wetenschappers getrokken om organisaties te runnen, managementfuncties te vervullen enz. Wat vindt u van het gehalte van de vele cursussen Indonesisch die in Nederland worden gegeven? Ik kan niet generaliseren, ik heb geen overzicht van wat op dat gebied allemaal gebeurt. Wanneer ik hoor dat die of die les geeft, denk ik wel eens "zo, is die ook al docent?" Mijn oppervlakkige indruk is dat er inderdaad nogal wat beunhazerij is. Wie Indonesisch wil leren moet lezen, lezen en nogmaals lezen. Ik geloof niet datje een taal kunt leren wanneer je het lezen nalaat. Vergelijk het maar met een 18

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1990 | | pagina 18