Een eenzame Multatuli-professor Hij heet Eric Montague Beekman en is 50 jaar geleden in Amsterdam geboren. Zijn ouders waren hier toen berooid met verlof. In 1 948 ging het gezin terug naar Banka-Billiton waar zijn vader als mijningenieur werkzaam was. Vier jaar later repatrieerde het gezin definitief om vervolgens in '57 te emigreren naar de Verenigde Staten. In 1 990 resideert Eric Beekman in het Netherlands Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences (NIAS) te Wassenaar. Hij schijnt een soort Rob Nieuwenhuys te zijn, iemand die zich met Indische literatuur bezighoudt. De naam Beekman zegt me eerlijk gezegd niet veel. Je bent de enige niet. Ik doe hier wel tijdelijk onderzoek, maar ik woon en werk in Amerika. En ik ben niet iemand die timmert aan zijn eigen public relations. I'm a loner. Op uw kaartje staat: "Multatuli Pro fessor of Dutch Literature, Language, and Culture". Wat betekent dat? Nadat ik in Amerika kwam, ben ik in het leger geweest en heb daarna gewerkt als arbeider. Van mijn verdiensten ben ik in Berkeley vergelijkende taalweten schappen gaan studeren. Aan Harvard ben ik gepromoveerd op een proef schrift over de auteur Paul van Ostaijen. Aan de Universiteit van Massachusetts ben ik nu hoogleraar Germaanse talen. Mijn grote belangstelling heeft echter de Nederlandse koloniale literatuur, waarvan ik vind dat die veel omvang rijker en rijker is dan de Engelse, Franse of Duitse. Er zijn ware meesterwerken bij: Max Havelaar, de Stille Kracht, het Land van Herkomst, de Tienduizend Dingen. Toen ik deze stelling in Amerika verkondigde, werd er geglimlacht. Ik heb toen een project opgezet om te komen tot Engelse vertalingen van Ne derlandse koloniale literatuur, opdat men in Amerika zelf zou kunnen lezen. Het resultaat was dat bij de University of Massachusetts Press "The Library of the Indies" verscheen, 12 vertalingen van belangrijke boeken zoals "Faded Portraits" by E. Breton de Nijs, "The Islands" by A. Alberts, "The Counselor" by H. J. Friedericy en "The last house in the world" by BepVuyck. Als waardering voor dit resultaat werd door de Neder landse Stichting voor Vertalingen de Multatuli-leerstoel opgericht. Overigens wankelt deze stoel alweer omdat vanuit Nederland de druppelende geldkraan is dichtgedraaid. Hoe zijn die boeken in Amerika ont vangen? Bestsellers zijn het bepaald niet ge worden. De oplage was ai zeer minimaal, het aantal verkochte exemplaren nog minder. Op mijn colleges over koloniale literatuur is het ook niet druk, eerder wat stil. Maar de boeken hebben wel degelijk goede recensies gehad. In Amerika leest men echter steeds minder en minder. Wie daar veel leest, wordt welhaast als een zonderling beschouwd. En als boeken geen miljoenen opbren gen, staat de uitgever niet te springen om nog meer van jou uit te geven. Ach, je wordt er even zuur van. Waar bent u nu mee bezig? Met research. Ik wil een "Critical Survey of Dutch Colonial Literature, restricted to the former Dutch East Indies" schrij ven. Over politieke en sociologische zaken in Indië is al een en ander in het Engels verschenen, maar over literatuur nog niet. Volgt u de "Indische ontwikkelingen" in Nederland en hebt u contact met verenigingen en "literaire bonzen"? Nee, de ontwikkelingen volg ik niet. Mijn onderzoek eindigt ook bij het einde van de Tweede Wereldoorlog. En om dat ik geen kliekjesmens ben, zoek ik ook geen groepjes op. Ik blijf dan wel overal buiten staan, maar dat doe ik bewust. Ik heb geen zin om erop uit te gaan om mensen te ontmoeten. Ik heb wel de indruk dat hier twee kampen zijn: enerzijds de (oudere) Indische mensen die terecht vinden dat veel vergeten en niet begrepen is (en die soms ook geuren met de oude glorie van Indië) en anderzijds degenen die Indië negeren en niet willen weten dat er ook goede dingen zijn gedaan. Maar mijn stellige overtuiging is dat de (lees verder volgende pagina) 8

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1990 | | pagina 8