- VOOR ROB, BAS EN JULIETTE EEN ABON NEMENT OP MOES SON, ZODAT JULLIE JE ROOTS NIET ZULLEN VERGETEN! - Ziet u in een krant of tijd schrift een bericht m.b.t. lnd(ones)ische zaken waarvan u denkt: "hoe deze?", stuur het ons op voor plaatsing in de rubriek "Hoe deze!?" stelling voor Indonesië, en een idem af keer voor totalitaire regiems overgehou den. Net als Rudy Kousbroek ook, maar dan anders. Terwijl daarentegen bij een schrijfster als Hella Haasse haar Indische tijd niet meer sporen heeft achtergelaten dan krassen op een rots. Al deze schrijvers zijn geen Indische au teurs, maar Nederlanders die over het leven -in de meest ruime zin- in hun ko lonie schrijven. Ze schrijven dus Neder landse koloniale literatuur. Wel Maar bij Paula Gomes en Marion Bloem, en ook bij schrijvers als Du Perron, Beb Vuyk, Maria Dermoüt, Rob Nieuwen- huys, Tjalie Robinson en Frans Lopulalan ligt dat anders. Zij schrijven vanuit de Indische cultuur die het koloniale Indië beheerste. Jazeker, ook zij gebruiken die Maleise woorden en situeren hun verha len in die vreemde gebieden die ik net noemde. Maar dan zijn die woorden geen "coleur locale", de vreemde gebie den geen bijzonder onderwerp. Ze zijn - als terloops- onderdeel van het verhaal: vanzelfsprekende omgeving voor de han delingen van de personages. Deze schrij vers breken zich het hoofd niet over de gedachte of Indië wel had mogen be staan. Zij schrijven niet vanuit schaamte of spijt. Dat zijn juist heel Hollandse emoties, die horen bij het afscheid ne men van een kolonie. Wel schrijven ook zij -soms- vanuit heimwee naar het paradijs waaruit ze zo ruw en onvrijwillig getild werden door oorlog en dekolonisatie. Maar zij schrij ven vooral vanuit thema's die tekenend zijn voor hun eigen Indische cultuur. Een cultuur die na de dekolonisatie verspreid raakte over de wereld. En ook een cul tuur die als dominante cultuur in de ko lonie vanaf het begin van de twintigste eeuw het loodje had gelegd. Vanaf toen werd de Indische cultuur bezien als een soort achterbuurtcultuur. Een cultuur waarmee je niet voor de dag kon ko men, die je moest verzwijgen, die je moest afleren zelfs ten gunste van de westerse cultuur vanaf het moment dat ie als zesjarige de Hollandse lagere school betrad. Als je tenminste wou meetellen in de koloniale maatschappij. Uit een artikel over de mislukte poging tot heropvoeding van Nijmeegse a- socialen in de Volkskrant d.d. 8 februari '92: "wij moeten die buitenlanders niet". "Buitenlanders" zitten er ook dus niet in de groep. "Ja, twee Indo's en twee Joe- goslaven, maar die wonen hun hele leven al in Nederland, het zijn in ieder geval geen moslims", zegt V. Hoofdinspecteur B., chef van het district midden van het bureau Muntweg: "Wat zij Indo's noe men zijn tweede generatie Marokkaanse jongeren" Uit de column "Als de dag van gisteren" door Jan Blokker, Volkskrant d.d. 14 maart '92: "Wat wij aan het oude Indie hebben overgehouden is eigenlijk veel meer: eethuizen, pasar malams, het tijd schrift Moesson, een wijdvertakte heimweecultuur en nu zelfs een hele boekenweek" Redactie Moesson: "Heimweecultuur": apa ini?. Uit een artikel van Dirk Vlasblom over het Indonesische juridische systeem (N.R.C. -H. eind maart '92 "Het deel Nederlandse wetgeving wordt kleiner, maar het strafrecht en het burgerlijk De Indische cultuur is dus voor de hui dige generatie schrijvers heel sterk ver bonden met de vervlogen kinderjaren en later zelfs met een vervlogen land. Hun afscheid van en ook hun heimwee naar Indië is daarom anders van aard dan die van koloniale-literatuurschrijvers. Thema's Zo'n cultuur levert natuurlijk bijzondere achterliggende thema's op in haar litera tuur. Thema's als vertwijfeling (wie ben ik?) en onthechting (waar hoor ik thuis?) van afscheid nemen, van heimwee dus ook. Maar de meeste van deze is verlan gen, althans bij de generatie die al hele maal of bijna volwassen was toen ze naar Holland kwam. Verlangen naar het land van herkomst natuurlijk, maar vooral naar een plaats om thuis te zijn; dat is iets anders dan heimwee. Want, zoals Paula Gomes dat uitgedrukt heeft in de titel van een van haar romans: Wie in zijn land niet wonen kan, hoort nergens thuis. Verlangen dus, soms gekoppeld aan berusting, aanvaarding van een onaf- recht zijn nog voor tachtig procent ge schreven in de Nederlandse taal Evers: "Over vijf jaar leest geen enkele praktizerende jurist meer Nederlands. Dan wordt een belangrijk stuk wetgeving ontoegankelijk en dat leidt nu al tot on wetendheid en verwarring, fouten ook". Bijgaande foto werd in KIT Newsletter (nr. 3, januari '92) geplaatst bij een arti kel over cursussen bestemd voor bui tenlandse employees bij multinationals over de Nederlandse samenleving en haar gebruiken en gewoonten De tekst bij de foto van A.J.N Blees luidde: "Tra ditionele viering van een verjaardag in Nederland". wendbaar lot, zoals in Soedah, laat maar een andere titel van Paula Gomes. Of aan ontgoocheling, zoals bij Hans Ver voort in Vanonder de koperen ploert (uit 1975). die als klein kind het land ver liet, als volwassene terugging en niet an ders aantrof dan een derde-wereldland. En altijd is het verlangen gekoppeld aan verdriet. Want niet het scheiden doet zo'n pijn, maar het afgesneden zijn. De Indische cultuur wordt al bijna een eeuw met uitsterven bedreigd en dat is in haar literatuur merkbaar. Maar dat be tekent niet dat Indische letterkunde al leen kommer en kwel biedt. Lees Tjalie Robinson maar. Die in Ik en Bentiet de avonturen van een soort Indische Pietjes Bell vertelt. Of van Marion Bloem Va ders van betekenis. Dat ons naast de eerder genoemde thema's ook een blik gunt op de leefwijze van een gewoon Indisch gezin: de warmte, de vanzelfspre kende omgang in een groter verband (lees verder volgende pag. 3e kolom)

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1992 | | pagina 9