Het rattevel. Dagboek van de tweeling Tieleman in Japanse gevangenschap. door Hans en Rob Tieleman Indische Duinen door Adriaan van Dis Rectificatie Het artikel 'Dampit een houding van verzet' zoals verschenen in het Moesson Kerstnummer 15 december 1994) is samengesteld door de gehele Dampit Werkgroep. Ten onrechte is alléén de naam genoemd van één van de leden van de werkgroep. Redactie. (batok klapperdop). Nu is een klapper dop inderdaad haarloos, maar het moet toch zijn kepala botak, botak betekent kaal, kaalkop dus. Werd niet iedere jon gen wiens haar was afgeschoren (meest al om haarluis te voorkomen), met 'Hééé Kepala Botak!' nageroepen? Indische Duinen is, om de stijl, het sublie me woordgebruik, maar vooral de beschaafdheid Literatuur te noemen. Het verhaal dat elke lezer de ruimte geeft er eigen symbolieken in te zoeken en te vin den, laat zien dat Adriaan van Dis een geboren verteller en filosoof is. Vind er maar zo gauw één in de Hollandse dui nen. Lilian Ducelle Na een korte inleiding over de situering en de achtergronden, beschrijven de jon gens in het eerste deel van dit boek het begin van hun internering vanaf decem ber 1942, toen zij, dan veertien jaar oud, nog bij hun moeder in het Bandoengse Tjihapitkamp verbleven. Gescheiden van hun moeder gingen zij, na een kort ver blijf in het Bandoengse 'Bloemenkamp', in juli 1944 naar Tjimahi, naar wat 'het jongenskamp' aan de Barosweg geweest moet zijn. Op 20 decemeber 1944 wer den zij ter plaatse ondergebracht in wat later zou heten Baros 5. Opmerkelijk voor jonge knapen is van daaruit hun korte verblijf in een kamp te Tjitjalenka, waar grondwerk moest wor den verricht als voorbereiding van de aanleg van een spoorlijn naar Madjalaja, vroegtijdig beëindigd toen Japan op 15 augustus 1945 capituleerde. De tweeling Tieleman werd toen naar Baros terugge bracht, waar men eerst op 22 augustus 1945 van die capitulatie op de hoogte werd gebracht. Eerst meer dan een maand later wordt Baros verlaten en vertrekken de jongens naar het Hotel Olcottpark in Bandoeng. Inmiddels ontwikkelt zich wat men later de Bersiap-tijd is gaan noemen. In het derde en laatste deel van hun boek wordt verslag gedaan van de gebeurte nissen tijdens de onzekere en rumoerige periode die overal in Indonesië volgde. Voor wie die tijd niet heeft meegemaakt moet vooral de nuchtere beschrijving van deze gebeurtenissen verbazingwekkend zijn. Met de komst naar Bandoeng half okto- Nogmaals: Als een film waarvan regisseur, scenario schrijver en hoofdrolspeler één en dezelf de persoon zijn, zo laat Indische Duinen van Adriaan van Dis zich lezen. Een van de mooiste en vooral mooist geschreven romans die ik de laatste jaren las. Dat het bovendien ook nog een Indische roman is, zou je in dit geval op de koop toe moe ten nemen, de sfeer waarin karakters zich bewegen maken het Indisch, niet de per sonen. Haarscherp zet hij de leden van de ietwat warrige familie - waartoe hij zichzelf laat behoren - neer. Hun gebreken, hun tekortkomingen maar ook hun goede gevoelige kanten. Cynisch, humoristisch, bizar maar levensecht. We maken in flashbacks kennis met de familie in tijden van vrede, oorlog en onvrede. Familie geheimen en schandaaltjes, het is eigen lijk een beetje triest maar Van Dis weet telkens weer met een geweldig gevoel voor timing somberheid te ontzenuwen. Een fijn aquarel waar de schilder uit balorigheid af en toe een klodder gou ache tegenaan gooit. Gaat het om een trauma van zijn vader die Pakan Baroe en Junyo Maru over leefd heeft, of probeert de zoon een eigen trauma te overwinnen omdat zijn vader hem om alles en niets een mep verkocht? Sloegen in die tijd niet de meeste vaders kinderen vaker dan nodig was? Hoe oud is het spreekwoord 'Wie men liefheeft kastijdt men? Was de kastij ding niet vaker intenser dan liefde, maar ging het uiteindelijk toch om de liefde, zoals in dit geval van Van Dis? Een schitterend boek, ook omdat het Indische element (als we dat er per se in willen hebben) er zo correct en niet over dreven in gedoseerd is. Wat een research heeft Van Dis er voor moeten doen, want hij is zelf niet in Indië opge groeid. Eén 'slip of the pen' maar, waar ik even om heb moeten lachen. Zijn vader, Knil-er wordt door een sadistische superi eur bij het verliezen van een wedden schap, van zijn trotse haardos ontdaan. Men plaagt hem dan om zijn kepala batok ber 1945 van hun moeder uit Ambarawa, waar zij in kamp 6 had verbleven, wordt dan het gezin Tieleman herenigd. De jon gens beschrijven hun merkwaardig verbrokkelde vertrek uit Indië naar Nederland. Eerst een oudere broer, als corveeër met de Klip fontein, de tweeling begin mei met de Boisse vain en de beide ouders half mei 1946 per vliegtuig. Vanaf de scheiding van hun moeder tot 12 oktober 1945 is het boek een vrijwel letterlijke transcriptie van het dagboek dat de tweeling Hans en Rob heeft bijgehou den, gesteld als een verslag aan hun moeder, zoals zij dat had opgedragen. Voor een goed begrip zijn nu (cursieve) gedeelten toegevoegd. Dat maakt het boek tot een voor het overgrote deel authentiek stuk uit die tijd en vooral dat is de verdienste. Het geeft een onopge smukt beeld van wat er is gebeurd en dat is zeldzaam. Een onvermijdelijk gevolg van deze opzet is wel dat men een omvangrijk verhaal voor de neus krijgt zoals dat nu eenmaal door jongens van rond de veertien jaar wordt geschreven en dat leest niet pret tig. Niet zelden is de slechte stijl zelfs irri tant en is men telkens geneigd het boek weg te leggen. Opmerkelijk is in dit ver band dat de verklarende gedeelten die recent zijn toegevoegd en los staan van het dagboek, in dezelfde stijl zijn geschreven. Het maakt van dit merkwaar dige boek meer een historisch belangrijk document dan lectuur. Voor wie met de tweeling Tieleman in dezelfde kampen hebben verbleven zal dat anders zijn. Voor hen is er het 'feest der herkenning'. Joop Al 43

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1995 | | pagina 43