Waar ligt de grens en wat is het verschil Niet in groepsverband, maar wel verzorgd? Indisch Nederlands en Petjoh Niet gehinderd door een wetenschappelijke ondergrond op taalkundig gebied, zou ik u gaarne mijn eigen ervaringen vertellen. Waar wij de dag voor aankomst aan boord nog een bad hadden genomen in de bad kamer, gingen we in het hotel of pension om vier uur naar de mandikamer en gooiden met een gajong water op ons lijf, voortaan heette dat mandiën. We gingen slapen met een goeling onder een klamboe en onze bediende was een baboe, een djongos of een kebon. Ik doel nu vooral op die Hollanders die geen Maleis hoefden te spreken, zoals mijn vader. Hij hertrouwde met een Indisch meisje, maar dat heeft weinig invloed gehad op zijn Maleis. Anders ging het met mij als achtjarige nieuwkomer. Op de broeder school in Soerabaja was toch wel de helft van de leerlingen Indisch tot zeer Indisch. Ze noemden de broeder d'r, ze vochten met pitingan als kepiting (krab) en ze voetbalden op blote voeten met pata'an. Eerst de man, dan de bal. Ze dreigden met de ta tarok! Loh. Het begon met: 'Je moet niet te veel smoel jij' en het ein digde vaak met 'Fra ekskuus'. Opvallend is het gebruik van het woord tjoba (proberen). Ik heb een boek in mijn hand, mijn vriendje vraagt: 'Tjoba ik kijk?' Hij wil er graag even in kijken. Zo ook: 'Tjoba, ik leen jou(w) pom(p), mijn ban(d) kempes (plat) ta tembel, ja?' 'Tjoba jij roep si Dodo'. Of het woord waarom. Ik zeg iets, antwoord is: 'Waarom' is wat zeg jij?' Of ik krijg een standje van mijn stiefmoeder en mijn buurjongen vraagt: 'Waarom jou tante?' Waarom als vertaling van kena apa of bagai mana ook wel pigi mana. Veel gehoord door mij: 'Pigi mana, wah gaje natoe?' Nog een mooie: 'Lipa te laatten, boernas kopen, soeal moe rek', waarvan boernas kopen is boeboer panas kopen en soeal is broek. En deze: 'Noh niet wat wat, al di wat wat noh', verontwaardigde werknemer over zijn baas na een onge duldige uitval op het werk. Welke lijn zat er eigenlijk in het koloniale woordge bruik? We sliepen op een bultzak, we droegen een hansop of tjelana monjet en als netjes ondergoed een pendek en badjoe kous en een baadje. |e zag veel jongens op KED schoenen, het merk KED bestaat nog in de LISA! Maar in Indië noemden we alle tennisschoenen zo, ook die van Bata en Asahi. We dronken rozen- stroop, maar ook setrop soesoeh en ajer djeroek en ajer blanda, ook koffie toe broek en thee es. Op school werd uiteraard geen Petjoh gesproken en weinig Indisch. Wel werkten daar een sekolah of djaga's. Bij het knik keren gebruikten we onze favoriete stuiter gadjoek en het braafste jongetje van de klas was de djilat (tong) van de juffrouw of zuster ('ster). Jan heeft geen maandag cent in het busje gedaan. Juffrouw vraagt waarom geen cent? 'Thuis vergeten juf, liegt (an. Piet weet dat hij liegt en zit stil achter de rug van zijn hand te grinniken. Jan kan een grimas niet onderdrukken. 'Sta niet te grijnzen, brutale vlegel'. Jan herstelt zich. Ja maar, hij gaat lachen, die ven! wijst op Piet. Die kijkt met een onschuldig gezicht, knippert met zijn ogen van verbazing. Jan mag gaan zitten nadat Juf een aantekening heeft gemaakt. In het speelkwartier neemt Jan wraak. I lij spreekt Piet dreigend aan. 'Ajoh, ik lach alleen maar een beetje, mah niet, ja?' Jan spuugt op de grond en laat het er deze keer bij. De andere jongens kijken teleurgesteld. Eentje roept nog: 'Lel hem'. Een goeie knokpartij is nooit weg en de djago's (hanen) stonden in aanzien. Dikke jongens niet, die werden al gauw bolle en gendoet genoemd. Als je dus erg lang was heette je tjanga (ooievaar). Er moet een rijke poëzie gebloeid hebben waarvan ik slechts flarden in mijn geheu gen kan vinden: 'Waarom mijn djangkrik wil net njerik, waarom? Omdat zijn kop di totol pitih, daarom.' Het schone lied: 'Op een dah ik njolong pisang, En toen gevallen uit de boom...' Verhalenvertellers konden er ook wat van. Men sprak met de mond maar ook het hele gezicht en de handen deden mee natuurlijk. En vooral met de bijbehoren de geluiden. Uitglijden klonk als sjieejet pelok met een smak op de grond dus. Cowboy te paard: 'Coyboy zijn paard kedeboek kedeboek drie tot vijf maal'. Sateh-stokjes leeg eten: tjetil-tjetal. Wie of wat maakt het geluid: kresik kresak? Het vervelende bij het lezen over Petjoh en Indisch-Nederlands is, dat het in je eigen herinnering altijd ietsje anders was. Dat komt, denk ik omdat er een duidelijk verschil is tussen West-Java en Batavia en Midden- en Oost-Java en Soerabaja. Uiterlijk waren er al verschillen in trans port. Amco's in Soerabaja, demmo's in Malang. De ene streek heeft dogears met een 'itjeh' (dubbeltje) voor een ritje, waar je ergens anders een 'ketib' betaalde, maar dan in een sado. Wist u overigens wat 'demmo' betekent? De Eerste Malangse Motor Onderneming. Ik heb de eerste in 1930 zien rijden, als omgebouwde dogear. En wist u dat er voor K.P.M. wel vier verschillende benoemingen zijn? En K.N.I.L.M.? Maar dat heeft met Petjoh niets meer te maken. F.W. Kaptijn Wij maken vrijblijvend een reisvoorstel met de daarbij behorende reissom voor een reis naar: Indonesië, Thailand, Maleisië Australië Nieuw Zeeland incl. eilanden in de Pacific Brazilië, U.S.A. 41ste jaargang nummer 4 oktober 1996 17 Ook losse vliegbiljetten wereldwijd AURORA TRAVEL SERVICE B.V. (ANVR/SGR) I ATA Clauskindereweg 28-29, 1069 HN AMSTERDAM Tel. 020 - 619 93 77 travel service B.v. Zaterdag telefonisch niet bereikbaar

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1996 | | pagina 17