Meditations from Florida Generations and language Je moet eens je gezicht laten zien! Generations of Dutch-Indonesians, Indo's or Indische Nederlanders -1 am a bit confused. If I start counting at the mass arrival of Indo's in the Netherlands after the Second World War, the first genera tion there would be the one of my parents, but they were not born there. They came to the Netherlands between 1946 and the 1960s and they were al ready middle-aged then. We, their child ren, were at the time in our teens, youn ger, or somewhat older, and almost all of us were born in the East Indies and -1 figure - one could call us the second generation of Indo's in Holland. The children of my generation would then be the third. Or do we start coun ting with my generation? In that case mine is the first and our children's gene ration the second, and their children are the third. Have I thoroughly confused you, too? It doesn't matter, first or second, life had changed drastically for the generation of my parents and mine. The third was born and grew up in Holland, the United States, Australia, Brazil, Indonesia, and many more places all over the globe, and they - thankfully - didn't have to go through the terrible culture shock their parents and grandparents before them had gone through. Most of the latter ge neration had never been away from their lush tropical island. They missed the warmth of its sun, its open spaces, its people, and the comfortable familiarity of a wholly different way of life. Living - as in our case - in America, we made the everyday customs and language of our chosen country our own, but when we have a kumpulan, we are Indisch in all we do, we use Indonesian words in our language, we cook Indonesian dishes, we eat rice with all its trimmings, and besides listening to jazz, classical or any other kind of music, we also like to lis ten to kroncong music, the music that has its roots in what once was called the Netherlands Indies. And that is what the third generation grew up with. They alle know where their parents and grandparents come from, have a vague idea of what it must have been like where they came from, and a still vaguer idea of what happened during the Second World War. Their parents don't speak about it very much, or at least they didn't. Perhaps that is an offshoot of their upbringing, because there was a strict rule: 'Children should be seen and not heard'. Perhaps, once grown up they were never able to shake off that rule, who knows? But now their children start asking questions: why? how? when? where? My parents lived in America for more than thirty years, and they told their grandchildren - my brothers' children - as best they could, all kinds of stories of how it used to be 'over there'. You see, they didn't speak English as well as they would have wanted to. Yet, the children understood Opa and Oma pretty well, and when they didn't live close to Opa and Oma they wrote letters in English, and Opa and Oma replied in Dutch and some English. It had to be kept simple in both languages and some things got lost somewhere in there. But there was an unmistakable bond between the generations, and not only between grandparents and grandchildren, but also between all three generations of Dutch Indonesians here. That bond was the language, mostly the English language. Language. We all know how important it is to communicate with each other. We have seen close-by that one should at least be able to speak the language of the country in which one resides, or be able to read it. My parents read English, spo ke some English, had difficulty writing it, but understood it. The children read Dutch with much difficulty, speak some Dutch, can't write it but do understand us when we speak Dutch to them. Different generations, different languages, yet they understood each other quite well. And the many questions the children ask about a way of life so different from theirs are answered and understood, mostly in English. It strengthens the bond. It is truly visionary of Moesson to have its many members who do not live in the Netherlands write some pieces in English also, because - as Raymond Abrahams so aptly says - it is a family magazine and it is therefore all the generations everywhere in the world, for the anaks and the cucuks. The older generation have already made history, and the youn ger generations still have to make theirs. So to the younger generations I say, using a Dutch expression loosely transla ted and tongue-in-check, 'climb into your pen!' In ordinary English, the language that binds and united us all, I say: 'Come on, guys! get on with it, please!' We want to hear from you and we'll have a fine dialogue going between all the genera tions through the Moesson. It is such an important link to our roots (Advertentie) Waarom dan niet meteen bij het begin? Het is altijd leuk om pasge borenen of uw pasgeboren cucu feestelijk aan te kondigen met een leuke geboorteadvertentie in kleur in Moesson. Moesson, Indisch tijdschrift voor élke generatie! Meer informatie? Kom langs in de Bergstraat 27, Amersfoort, of bel 033 -4611 611. 19 Tekst: Juul Lentze 42ste jaargang - nummer 9 - maart 1998

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1998 | | pagina 19