De Indonesische spelling Pasar Perron SPOORWEGMUSEUM 13-14-15 moessOn Met verwijzing naar de vier laatste edities van Moesson (ingezonden stukken over 'Spelling') heb ik het gevoel dat er bij velen een behoefte aanwezig is om meer te weten over de Indo nesische spelling. Ik hoop met deze bijdrage aan die behoefte te voldoen. Het Maleis, de moeder van het huidige Indonesisch, behoort tot de groep van Austronesische talen. Maleis is een oude taal. De bron van het Maleis is vermoedelijk gelegen in Zuid-Sumatra. Het Maleis was toentertijd een lingua franca en werd niet alleen in Nederlands-Indië gesproken, maar ook in Malalc- ka, Singapore en het zuiden van de Filippijnen. Malaklca en Singapore werden een kolonie van Engeland en Nederlands- Indië een kolonie van Nederland. Het gevolg is dat het Maleis zoals dat gesproken werd in Malakka en Singapore Engelse taalinvloed onderging, terwijl het Maleis zoals dat gesproken werd in Nederlands-Indië Nederlandse taalin vloed onderging. Met andere woorden er is een verwijdering ontstaan tussen deze beide talen. Soewandi In 1901 heeft de heer Ch.A. van Ophuysen, inspecteur van het lager onderwijs in Nederlands-Indië, met behulp van enkele inlandse taaldeskundigen uit Sumatra, het Maleis - zoals dat toen gesproken werd - op Europees schrift gesteld. Dit werd later bekend als de spelling Van Ophuysen. Deze spelling werd in de jaren hierna als voertaal op de inlandse scholen gebruikt. Tijdens het Nationaal Inlandse Jongeren Congres (Kongres Pemuda) - op 27 en 28 oktober 1928 - werd het Maleis ver heven tot een eenheidstaal en het heet sindsdien voor de autochtone bevolking Bahasa Indonesia. Het gevolg hiervan is dat er twee namen gangbaar zijn: Maleis, of beter nog pasar Maleis voor hen die niet tot de autochtone bevolking behoren en Bahasa Indonesia voor hen die tot de autochtone bevolking behoren. Tijdens de Japanse bezetting werd het Nederlands verboden in Indonesië. Gevolg: het Maleis/Indonesisch werd belang rijk. Het Maleis werd niet alleen op straat gesproken en op de inlandse scholen onderwezen, maar het werd ook een ambtelijke taal, met andere woorden, alle ambtelijke stuk ken en formele documenten moesten in het Maleis/Indone sisch worden geschreven. De spelling van 1901 werd toen ervaren als zijnde niet toereikend. Vandaar dan ook dat deze spelling later - na de onafhankelijkheidsverklaring van Indonesië op 17 augustus 1945 - werd vervangen door de spelling van 1947, de spel ling Soewandi, ook genoemd de Ejaan Republik. Malindo In de jaren 1954-1958 zijn Indonesische en Maleise taal deskundigen een gezamenlijke studie begonnen om de Maleise spelling zoals die in Maleisië gesproken werd en de Indonesische spelling zoals die in Indonesië gesproken werd, om te vormen tot één spelling. Het resultaat van die studie is de Malindo spelling of Ejaan Malindo. Helaas is deze spelling tot op heden niet geratificeerd door de beide regeringen. In 1975 werd een nieuwe spelling, Ejaan Indonesia disem- purnakan (verbeterde Indonesische spelling) voor geheel Indonesië ingevoerd. Inmiddels is nu in Maleisië ook een nieuwe spelling ingevoerd. Zowel de nieuwe Indonesische spelling als de Maleisische spelling hebben overeenkomsten met de Malindo spelling. Met andere woorden: u kunt met Bahasa Indonesia ook in Maleisië terecht en omgekeerd leunt u met Bahasa Malaya ook in Indonesië terecht. Het is wel even wennen aan het taalgebruik en aan de intonatie. U leunt beide talen enigszins vergelijken met het Vlaams en het Nederlands. (Advertentie) HET NEDERLANDS UTRECHT augustus 1999 Nu met: Massada, Trafassi en Tante Lien 8 Tekst: Ron. A P. van Ling vrijdag 10-22 zaterdag 11.30-22 zondag 11.30-19 uur

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1999 | | pagina 8