De avonturen van Bontekoe fraPP Het Journaal van Bontekoe moessQn Een van de mooiste teksten uit de zeven tiende eeuw is toch wel het scheepsjour naal van Bontekoe. Het journaal is voor de zoveelste keer uitgegeven, ditmaal vertaald in hedendaags Nederlands door schrijver Thomas Rosenboom. Niet alleen blijft het Journaal van Bontekoe keer op keer boeien en is het -i TLJ buitengewoon goed geschreven, je komt ook tot het besef dat Bontekoe alles in zich had om in de 21 ste eeuw carrière te maken als directeur van bijvoorbeeld de Nederlandse Spoorwegen. Ook Bontekoe had tenslotte veelvuldig te maken met onregelmatige werktijden, een slechte CAO, slechte pensioendek king, beroerde weersomstandigheden, materiële schade en materiaaltekort, tekort aan personeel, muitend personeel, agressie van de autochtone bevolking, et cetera - maar Bontekoe wist altijd wel een oplossing te vinden. Een topma nager dus. Om te beginnen vanwege zijn uitstekende communicatieve vaardighe den: 'lek maeckten het volck altijdt wijs, dat wy dicht aen landt waren, datse goede moet souden houwen Daarnaast was Bontekoe besluitvaardig in stress situaties: 'Mannen, ga bij elkaar zitten en eet eerst de buik maar eens vol, dan zien we daarna wel verder.' Zijn improvisatievermogen kende geen grenzen: 'Daarop trok ieder zijn hemd uit en die werden tot zeilen aan elkaar geflanst' (in het origineel: 'en flanstese aen malkan der'') Ook beschikte Bontekoe over een scher pe blik: 'Sy saghender soo vreesselijck uyt als bullemannen.' Daarnaast bleek Bontekoe zeer goed in staat om situaties helder uiteen te zetten: 'Daer sat ick als een schaep tus- schen twee wolven, niet duysent vreesen. Godt weet hoe ick te moede was.' En ten slotte was Bontekoe gevoelig voor non-verbale signalen: 'De Spanjaarden beschoten de sloep, waarmee ze te kennen gaven dat ze onze man nen niet aan land wens ten.' Persoonlijk spreekt de zeventiende- eeuwse versie mij meer aan. Die is min der moeilijk dan je misschien zou verwachten en kan zo charmant zijn - zeker de stijl van Bontekoe. Ook gaat er nogal wat verloren in de vertaling. Enkele van de bovenstaande citaten heb ik daarom in het origineel weergegeven. Maar wie liever modern Nederlands leest, doet er goed aan de vertaling van Thomas Rosenboom te nemen. (GOP) 'We vlogen de lucht in, met de complete bemanning, 119 personen op het moment van ontploffing, toen het schip in hon derdduizend stukken sprong. Omstreeks zestig personen die het water aan elkaar doorgaven ston den recht voor de mast; die wer den allen tezamen weggevaagd en tot moes geslagen, zodat men niet begreep waar hun lichaamsdelen of die van alle anderen gebleven konden zijn. En ik, Willem Ysbrantsz. Bontekoe, toentertijd schipper, vloog mee de lucht in. Ik meende dat daarmee mijn einde gekomen was, maar bij het opvliegen bleef ik bij mijn volle verstand en ervoer ik een lichtheid in mijn hart die, zo scheen het, zelfs nog met enige vrolijkheid vermengd was - en zo kwam ik weer neer in het water, tussen de wrakstukken en planken van het schip, dat geheel aan duigen was. Toen ik in het water lag kreeg ik zoveel nieuwe moed, dat het leek of ik een nieuw mens geworden was.' Uit het Journaal van Bontekoe Het Journaal van Bontekoe hertaald door Thomas Rosenboom ingeleid en geannoteerd door Vibeke Roeper Athenaeum-Polak Van Gennep: 140 pag. (paperback) ISBN 90 253 0304 8 prijs 35,92 16,30 46

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 2001 | | pagina 46