T Geografische namen op Java 8 mee! 8 oooooooooooooooooooooooooooc O zielen, hoe meer mogelijkheden. O o Blijf geen meelezer. Wordt abon- 8 8 nee. Dan profiteert U straks ook 8 o o oooooooooooooooooooooooooooo Voor „vooruitkijkers" Landgerecht Semarang Magelang Malang Buitenzorg Preanger: Eigenlijk heet dat gewest „Prajan- gan", een samentrekking van Para-jang-an, n.l. de verblijfplaats der Para Jangs, gezamenlijke goden, dus van een soort Olympus. Dit „Jang" vindt men voor „godheid" terug in bijv. Sem- bah Jang, samengetrokken tot Sembahjang of Sembajang der gewone spreektaal, dus het verrichten van gebeden, de rituele godsdienst oefening, in de moslimse betekenis daarvan. Soekaboemi: Afkomstig uit het Sanskrit: „Soek- ha Bhoemi" zr lustoord. Het plaatsje werd aldus genoemd door Raffles, die Sanskrit kende. Hij kocht in die streek land met een compagnon, de Wilde, en bouwde er een jachthuisje, later vergroot tot een landhuis en gaf hieraan de naam Soekaboemi, lustoord, buitenverblijf. Hiernaar werd later de hele landstreek genoemd. Papandajang: zo genoemde vulkaan in de Euro pese mond, doch feitelijk Pepandean. Het eerste betekent niets, het tweede is een zin volle naam, n.l. smidswerkplaats, dus de werk plaats van de Indische Vulcanus. Semarang: In de kromotaalsoort „Semawis". De omstandigheid hoe de Javaan dikwijls de voorslag „a" weglaat, lost het raadsel direct op. Asemarang of Asemawis betekent n.l. niet anders dan „hier en daar een asemboom", en waarschijnlijk doelende op het schaars voor komen te dier plaatse, van die zeer gewilde, bovendien vruchtendragende, schaduwboom. Een v.m. professor in de Maleise Taal en Letterkunde, aan een onzer universiteiten, meende in het woord „Samarang", zoals het vroeger werd geschreven, een samentrekking te zien van „Samaperang", dat hij vertaalde met „gelijken strijd". Twee vorsten op Java zouden aldaar een onbesliste slag hebben geleverd, welke vorsten werd niet vermeld. Deze ge leerde verkeerde vermoedelijk in de mening dat de Javaan ook Maleis sprak en grondde op die mening zijn verklaring. Een andere mening is, dat de naam oorspronkelijk was Semaran of Kasemaran, woonplaats van Kjai Ageng Semaran of Kjai Ageng Pandanarang. Later door de Hollanders verbasterd tot „Se marang" zoals Kopèn tot Kopèng. Magelang: Vermoedelijk uit temoe-gelang, d.i. omlopend, zodat de uiteinden elkaar weer ontmoeten, ontstaan. Men moet er op verdacht zijn dat in het Javaans, vooral Madoerees, van een 3- of 4-lettergrepig woord de voorste lettergreep dikwijls wordt weggelaten. Op die manier raken voorvoegsels ook nog al eens zoek, terwijl de eerste klinker van het over blijvende woord dikwijls een verandering in klank ondergaat, o.a. terwille van de uitspraak. O O Niet alleen: hoe meer zielen, hoe O meer vreugd, maar ook: hoe meer g Pemalang en Malang: Bogor: of Buitenzorg, beide identiek, met betekent de stam van de betekenis „Dwars de aren- en gebang- in de weg" en ook palm. „Dwarsweg". Kendal: Een boom, Cordia Myxa L. Gombong: Een kleine boom, Hibiscus similis BI. Sentala: Regentschap in Jogjakarta, een heester Abroma Augusta L. Grissee: De bestaande gewoonte om ook eigennamen in het Kromo- of Hoog-Javaans over te brengen iets wat volgens Javaanse taalkundigen niet mag zou ons in de war kunnen brengen. Grissee of Gesik wordt dan Tandes (zandstrand, droge zandige plek in moerassig terrein) en komt in allerlei varianten voor: Gesik, Gegesik, Gisik, Kisik, Kekisik. Zo wordt zoals wij boven hebben gezien Semarang: Semawis; Mataram wordt Matawis; Kediri wordt Kedinten; Loemadjang wordt Loemahos, Banjoemas wordt Toja djene (gul den water)Banjoewangi wordt Toja aroem (riekend water); Malang wordt Mambeng; enz. (Ng)awi: Een Soendanees en een verouderd Javaans woord dat bamboe betekent. Pasoeroehan: en het Madoerese equivalent Paserean (Pasirian), sirihaanplant en heeft dus niets te maken met postloper (pla- jangan). Ng(ampel): Bij Bojolali, ook de vroegere naam van Soerabaja (Ngampel-denta), Bambu- sa vulgaris. Lembang: djoekoet lembang (Soend.), een grassoort. Kroja: Een ficus-soort. Hiervan, van de reuzen- ficussoorten, zijn talrijke dorpsnamen af te leiden, zoals Waringin, Kiara, Lo, Darangdan (Soend.), Leles (Soend.), Awar-awar, Karet, Gondang, Djrakah. Poelasari: Berg, Alyxia stellata. SalakBerg, Zalacca edulis. Tjireme: Berg, Phyllanthus distichus. TjikoerajBerg, van Koeraj Trema amboi- nensis (Soend.). Rangkasbitoeng: Soend., samengroeiïng van betoeng-bamboe. Garoet: Maranta indica, pijlwortel. Pali: Naam van merg of zetméel uit verschil lende planten, o.a. van Ophiorriza mungos L. en van Picrasma javanica BI., beide in het Jav. „pati oela" geheten. Toeren: In Malang, van toeri Sesbania grandiflora Poir. Sampang: De harsleverende Evodia aromatica BI. en E. letifolia D.C. Ardjassa: Elaeocarpus grandifloris, op het eil. Kangean gelegen. C. H. (wordt vervolgd) N.B. voor de bronnen zie het stuk in T.T. van 30 augustus 1962, VII Jrg. nr. 4. Nog steeds is één van de slechtst gelezen hoewel misschien wel de beste van heel Tong- Tong rubrieken, de rubriek van Navorser. Wat hier met uiterst zorgvuldig en betrouwbaar onderzoek, zich vaak uitstrekkend tot informa ties in heel Europa en zelfs ver daarbuiten, wordt verricht wodt tot nog toe alleen gewaar deerd (en met lof) in kringen van echte en amateur cultuur-historici. En van hoe groot belang is de kennis van deze rubriek voor de kennis van onze herkomst en dus onszelf! Wij staan vaak perplex over de wijsneusachtige achterlijkheid, waarmee som mige mensen kunnen zeggen: „Het verleden is afgedaan. Wij kijken vooruit!" En wat ontstaat er dan vooruit? Een nieuwe generatie die dus 100% ontwikkeld Europees denkt. Ja toch? Ja. En wat doet die generatie net als andere Europeanen? Nagaan, waar men historisch (dus genealo gisch) staat. En deze nieuwe kinderen en (achter)-kleinkinderen zullen dus wél Navor ser willen lezen, omdat Navorser hun vertelt in welke Indische families zij hun wortels hebben. En dan is het te laat 1 Dan is men nooit abon nee geweest. Heeft nooit nummers bewaard, waarin Navorser iets schreef over de familie namen. En heeft men met zijn domheid het goede doel dat men nastreeft (de „volmaakte" Europese nakomelingschap!) juist niet ge diend Nogmaals: wij staan perplex. „Bent U ook abonnee van Tong-Tong?" „Nee, ik kijk niet terug. Ik kijk vooruit!" Dat wordt met een zelfingenomen poeha verkondigd, die letterlijk nergens op gefundeerd is. En dat doet men alsof men dé wijsheid in pacht heeft. Wij houden het dan toch maar liever op de wijsheid van een prof. Prins, een prof. Baudet, een prof. Harry Benda, een prof. v. d. Veur, die wél abonnee van Tong-Tong zijn omdat juist zij ver vooruit kijken en aan een toekomst bouwen. En daarbij de kennis van het verleden onmisbaar achten. Die mensen die „niet terug kijken" en „alle banden afsnijden" zijn als mensen die een huis willen bouwen, maar eerst basementen afbreken „omdat je toch niet ziet, wat er onder de grond zit". Nog veel lezers houden angstvallig rekening met wat hun ken nissen zeggen en danken soms benauwd Tong- Tong maar af. Tsk-tsk-tsk 1 Tussen twee haakjes: zó overtuigd zijn wij van de grote waarde van Navorsers artikelen dat wij in het volgend jaar een bundel van zijn studies in boekvorm uitgeven. En dat zij hun weg naar een groot aantal respectabele biblio theken vinden zullen, staat voor ons vast. We hebben gekozen: liever een kleine maar waar devolle bibliotheek van mensen, die terugkijken dan mensen die „vooruit kijken met een rekje premieboeken van Libelle". Abdoel Rahman ibn Said ibn Mochtar werd voor de kadi gesleept omdat hij zijn vrouw, die net bevallen was, had afgeranseld 1 Rechter: „Dat is natuurlijk geen werk ibn Mochtar, waarom deed je dat?" Mochtar: „Betoel toean besar, saja foekoel saja foenja fremfoean, tetapi toean besar fikir sendiri: Saja tanam klapa, kloear klapa Tanam fadi, kloear fadi Tanam mangga, kloear mangga Sekarang saja tanam Arab, kloear Tjina.11 Figi mana, toean besar, lantas, saja teroes foekoel itoe fremfoean..." Vrijspraak 111 GéHaBé 12

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1962 | | pagina 12