I I KUNSTZAAL TONG TONG PRINS MAURITSLAAN 36 DEN HAAG 8 8 8 Javaanse geografische namen als spiegel van de omgeving en de denkwijze van het volk Piekerans van een Straatslijper ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooog o X Gaat U mee naar uw familie in Amerika en Canada? 9 MARY BRUCKEL-BEITEN juist terug uit Amerika en Canada vertelt O over haar reizen en ontmoetingen met emigrantenfamilies. Film en dia s 8 van steden, bergen, bossen en meren in Californie Oregon, Washington, 8 New York, Nevada, Mexico, British Columbia en IJsland. 8 Bijzonderheden over San Francisco, Disneyland, Hollywood, Wereld- 8 tentoonstelling en de beroemde Nationale parken in de States, g Renee Davis zingt Indische en Nationale Volksliederen. Iedereen is welkom. Vrij entree. 8 WOENSDAGAVOND 28 NOVEMBER a.s. kwart voor 8. DEN HAAG: CAFE „DEN HOUT", Bezuidenhoutseweg U bij Staats o Spoor) o o o o 5 Afgeleid van dierennamen zijn de ondervolgen- de namen: Tjimanoek vogelrivier; Pamanoekan vogeloord, in Krawang gele- Eila'nd Bawean, eigenlijk Babian (Mad.) varkenseiland; Kalisengoeng naar de segoeng of stinkdas; Kaliwarak naar de warak of rhinoceros; Kalikoembang naar de koembang of hout bij, de laatste drie namen alle m Keboemen; Kaliwader naar een riviervisje; Kalikalong naar de kalong of vliegende hond de beide laatste in Poerworedjo; Badjoelmati - de dode krokodil, in Banjoe- wangi; Merak de pauw, in Bantam; Rantja-ekek het parkieten-moeras (Jav. Alexander Parkiet, de betet) Trinil naar een kleine watervogel, bij Ngawi; Grali r= naar een eendensoort, o.a. voorko mende bij het meer van Grati, Pasoeroehan; Brosot naam van een jonge rhinoceros, ten Zuiden van Djocja; Boèloes schildpad, bij Poerworedjo; Kandangbadak rhinoceros-kraal; Boeloesati zwarte landschildpad, bij Banjoe- wangi; Pekalongan de eenvoudigste verklaring van de naamsafkomst is „de kalong-slaapboom De naam heeft volgens de volksverbeelding echter een andere verklaring. Er bestaat een Jav woord „pek" hetgeen nemen, halen bete kent. Zo is Amek iwak vis vangen. Een ander woord is „long" of „elong" dat afnemen, verminderen betekent. Toen de plaats nog geen naam had woonden er reeds zee-vissers. Deze bemerkten dat het aantal vissen in zee zeer sterk afnam. De vissers riepen elkaar dan toe: „Kalong!" minder geworden. Deze uitroep werd de oorsprong van de plaatsnaam. Het taalspelletje werd successievelijk uitge breid en men maakte er van „pekalongan (de vis werd) gevangen (en de hoeveelheid) nam af. Totdat een wijze tenslotte verklaarde, waarom de vis zo verminderde in aantal. Het woord „iwak vis) was n.l. verboden, men moest dit woord door een ander vervangen. Sedert zei men niet meer dat men „iwak" had gevangen, maar „kalongs en zie, toen v, erd de vis weer overvloedig en kreeg de plaats definitief haar naam. Er is n.l. nog een andere verklaring, gegeven door de bekende Dr. Groneman. Deze steunt op het feit, dat de Kromo-vorm van deze plaatsnaam is Pengangsalan (1). Angsal nu is het Kromo van oleh verkrijgen en dit en dit woord, zo verklaart Groneman op gezag van anderen als gelijk van betekenis met along, dat dus naast verminderen ook vermeer deren zou betekenen, dus de plaats waar men (vis) vangt of verkrijgt. Dr. Brandes toonde echter overduidelijk de onjuistheid van deze opvatting (2). Rawa Wawar de reeds in sawahs herscha pen lagune achter de duinen van Bagelen, draagt zijn naam naar de „wawar", de lang- staartige kleine wilde hond; Cheribon Tjirebon Vrij algemeen heerst de mening, dat ook Tjrebon of Tjerbon tot deze categorie behoort. Deze naam zou dan onder invloed van het Javaans zijn ontstaan uit Tjirebon en deze naam werd vroeger door Europeanen verbasterd tot Serbon, Cerbon, Sirrebon, Tjerebon, Cherbon, enz. en werd eindelijk, vermoedelijk als relict uit de tijd der Engelse overheersing, naar Engelse trant geschreven als Cheribon, wat de Hollanders weer aanleiding gaf om die uit te spreken als Sjeribon. Dit Che ribon werd bij de nieuwe lijst ingevolge G.B. van 4 mei 1922, no. 50 officieel voor geschreven als te moe ten worden geschre ven „Tjerebon" doch het G.B. van 5 augustus 1925, no 6, herstelde Cheribon weer in ere. De Javanen schrijven de naam van deze stad in hun letterschrift echter als T)rebon. De naam zou dan ontstaan zijn uit Tjirebon, van het Soend. Tji rivier, en het Jav rebon" riviergarnaal. Toen de stad een ".gemeente" werd volgens de de Decentrali satie-wetgeving, schafte zij zich een „sprekend wapen aan, waarin drie garnalen prijken Tegen de etymologie Tjrebon Tjirebon sarnalenrivier, bestaan ernstige bezwaren. Vooreerst is daar terplaatse geen rivier, die uit het Soend. taalgebied komend, het Soend. Tji" in de plaatsnaam zou kunnen brengen. Er zijn in de wijde omgeving van de stad wel kali's of „Tji's", die hogerop zijrivieren heb ben met „Tji". Een Tjirebon ontbreekt, althans tegenwoordig, onder de rivieren. De mogelijk heid van een Tjirebon garnalen rivier zou groter zijn als het vroegere rijk ergens in het binnenland was gesticht en de kraton later naar de kust was verplaatst. Ca. 9 km. ten ZW van de stad ligt wel een Tjirebon Girang, d.i. Tjirebonboven (Girang is Soend.), doch een oud-Tjirebon bestaat niet, althans voor zover bekend. J- C' (1) In 1908 was er bijv. een leesgezelschap van dien naam in Pekalongan: (2) Tijdschr. Aardr. Genootschap V, 1881, pag. 108-109. Piekerans van een straatslijper door Tjalie Robinson deel I 2.50 deel II 3.50 Te bestellen door storting op giro 6685 s.v.p. op het girostrookje uw bestelling vermelden. miniumI»™™""i,",iw I 17 NOVEMBER t\m 30 NOVEMBER I Expositie van werk uit het v.m. Nederlands Indië van de bekende kunstschilders rFRARD ADOLFS W G. HOFKER en FRANS TULLINGH. 1 Opening^z^SSag 17 november a.s. om f5 u. 30. Dagelijks te bezichtigen van 10-17 u O O O O O O O O O O O O O O O O O O O OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO 16

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1962 | | pagina 16