L WIE HET EENVOUDIGE NIET EERT De bruidsjapon DE VROUW Vinka tegen eczeem, suikerziekte, enz. Franse slag ledereen weet dat van Balt de kleurrijkste en mooiste weefsels komen en dat de tourist niet uitgekocht raakt op al die lappen. Ik vond daarom dit verhaal van Betty Finley Krainin in ,,Holiday" zo grappig. Ze merkte op dat bijna alle tani's op de satvah een jasje van karoeng aanhadden. U weet wel die goeni-zakken die in de Jappentijd zo lakoe waren omdat er geen textiel meer te krijgen was. Zo'n goenizak kostte geloof ik nog een roepiah of 10. Ook nu worden die karoengjasjes nog gedragen. Burlap noemen ze dit grove weefsel in het Engels. Bette kocht een stuk burlap en maakt er dit vlotte jasje van. Ze zette het af met oranjezijde en tressen, passend bij de oranje japon die ze eronder droeg. Rp. 55.— kostte het hele kledingstuk, omgerekend in dollars 2.50. Je moet maar op het idee komen. De tani in zijn karoeng-jasje... Bette in haar burlap jacket De Heer M. stuurde ons de ondervolgende reactie op het artikel over de Vinca. Wij von den het zo interessant dat wij het hierbij plaatsen. REDACTIE Hoewel de Vinca (op Java meer bekend onder de naam Kembang Soldadoe) in geheel Indo nesië voorkomt, zijn er maar weinige personen, die op de hoogte zijn van haar krachtige genezende werking, voornamelijk met betrek king tot eczeem, suikerziekte, suiker in het bloed, bruine vlekken in het gezicht, hard nekkige steenpuisten, gezwellen, mee-eters in het gelaat, uitslag en andere soorten bloed ziekten. Van de Vinca's worden die met rose bloemen als medicijn gebruikt. Van deze planten worden niet de bladeren, maar de takjes en wortels uitgekookt. Het drinken van het aftreksel uit Vinca-bladeren veroorzaakt bij vele mensen duizeligheid en misselijkheid, terwijl de uit werking op de kwaal heel miniem is. In Indonesië heb ik met het aftreksel van de rose Vinca enkele personen radicaal genezen van een zeer hardnekkig eczeem. De genezing treedt na ongeveer 7 a 10 dagen in. Het toebereiden van medicijn uit Vinca's met rose bloemen is als volgt. Neem 3 jonge, reeds bloem dragende Vinca's van 30 a 35 cm. hoogte met wortel en al uit de grond of uit de pot. Stroop de bloemen en bladeren af en verwijder ook de groene zachte toppen van de takken. Met een nijptang worden planten en wortels in stukjes van ongeveer 2 cm. lengte geknipt en in een geëmailleerde pan gedaan (gebruik nooit een aluminium pan). Voeg daar 4 glazen drink water bij en zet de pan op het vuur. Wanneer het water kookt, laat het dan nog 10 minuten op klein vuur door koken. Laat de inhoud van de pan afkoelen tot lauw warm en neem van het aftreksel 1 bitterglaasje in. De le dag 2 x daags 1 glaasje. De 2e dag 3 x daags 1 glaasje. De 3e en volgende dage* 4 x daags 1 glaasje. pebruik het aftreksel gedurende 6 achtereen volgende dagen; niet langer. Gedurende die tijd blijven de stukjes Vinca in de pan. Elke dag, vóór het innemen, moet het aftrek sel heel even opgewarmd worden. Zo nodig wordt er wat water aan toegevoegd, maar dan moet men de inhoud van de pan laten koken. Gedurende de kuur mag men absoluut geen garnalen, kepiting, bandeng, haring, kreeft, gezouten vis, sambel, citroen of chocolade nuttigen. Zij die niet goed tegen de zeer bittere smaak van het aftreksel kunnen (pait- nja boekan main), mogen direct na het inne men een half theelepeltje suiker in de mond nemen. Heeft men geen 3 jonge Vinca's maar wel één oude grote, dan is één plant voldoende. Doe dan eerst de afgeknipte wortels in een groot theekopje en vul dat daarna met de afgeknipte takjes tot het boordevol is (niet afstrijken). Die hoeveelheid is ruim voldoende. Wil men Vinca-zaadjes zaaien, dan moet men dat doen tussen nieuwe en volle maan. Dit heeft niets te maken met „bij-geloof". Let maar op, dat alle zaden en stekken, enz. die in bedoelde periode zijn gezaaid of gepoot, beter groeien dan wanneer zij tussen volle en nieuwe maan in de grond zijn gedaan. Ook het overplanten van de jonge plantjes uit de pootbak in een pot moet geschieden tussen nieuwe en volle maan. M. Mijn ouders zouden in de kerk té Solo trou wen en natuurlijk vergden de voorbereidingen heel wat moeite en... ergernis. Mijn vader was toen ter tijd werkzaam op een suikerfabriek als chemicus en tot de maaltijd, die spoedig weer zou beginnen, kon hij vrij krijgen om te trouwen en op huwelijksreis te gaan. Nu waren al dagen voor de vastgestelde dag de besprekingen en het passen van de bruids japon aan de gang en hadden een zeer geëner veerde stemming veroorzaakt bij allen die er wat mede te maken hadden. Eindelijk was de dag daar dat de japon, door een bekende modiste in Semarang gemaakt, klaar was en afgeleverd werd, tot grote op luchting van mijn vader. Wie stelt zijn schrik en ergernis daar, toen mijn moeder na het passen huilende tevoorschijn kwam in een zeer slecht zitten japon. Het beste leek maar per soonlijk naar Semarang te gaan en dus werd besloten dat te doen. Op de dag dat ze naar Semarang zouden rei zen, was mijn vader reeds bij vertrek van huis danig uit zijn humeur en deze stemming ver minderde niet maar steeg nog bij het naderen van het doel. Toen men ter plaatse was aangekomen begaf mijn moeder zich enigermate timide naar de betreffende modiste en verklaarde haar wat er aan haperde. Ze werd naar de paskamer ge bracht en zou de japon daar opnieuw passen, een japon met ballonmouwen. Mijn vader ijsbeerde heen en weer met een grimmig gezicht, dat weinig goeds voorspelde voor de betreffende modiste. Eindelijk ging de deur van de paskamer open en trad mijn moeder naar buiten. Met een wat huilerige stem verklaarde ze dat de japon nu perfect paste. Thuis had zij de jurk achterste voren aangetrokken Tableaux: Mijn vader wist zich geen houding te geven en mijn moeder ging weer in de paskamer om de japon uit te trekken en haar reiskleren aan te doen. Haast slopen beiden weg toen zij klaar was. Eerst veel later, konden zij hartelijk lachen om die ervaring. Eindelijk, daar was dan de lang verbeide trouwdag. c. H. We hadden in Ternate een huisnaaistertje, dat op een dag haar werk inleverde: een aantal kussen- en goelingslopen, alle naar aanwij zing genaaid met de Engelse naad. Mijn moeder inspecteerde het werk en zei: Nou Melie, je hebt het met de Franse slag gedaan, hoor. De volgende week kwam ze weer, om nog een stel slopen te naaien. Opgewekt vroeg ze: Mefrou, hoè moet ik naaien, met Engelse naad of met Franse slag? Sinds de mode werd ingevoerd Van poeier en corset Wordt zo maar uit een bezemsteel Een vrouwin mekaar gezet Spaanse copla, vert. Hendrik de Vries. 14

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1963 | | pagina 14