sips* k-s:..;'S wmm Tsstsm Hier begint de grote reis van ontelbare oliën en vetten naar de enorme Europese fabrieks complexen van margarines en cosmetica: in de Indonesische klappertuin: hoe lommerrijkhoe "ségér", hoe heerlijk uitrustend met verse dêgan! vervolg van pag. 10 wati heeft ons gebracht tot de con clusie waarom men het eigenlijk nog niet aandurft om orang Indonesia te transformeren in Indonesiawan of orang Belanda in Belandawan, immers siswa is een substantief welke een persoon aanduidt (evenals orang Indonesia of orang Belanda, is het niet?) én "HIER (IS) ZEER ZEKER GEEN SPRAKE VAN HET BEZITTEN VAN EEN ZAAK OF EEN EIGENSCHAP"! Ten enenmale niet! We gaan nog een stap verder. In de Kamus Istilah Pertanian, Kehutanan dan Perikanan (Woordenboek voor Land bouw-, Bosbouw- en Visserijtermen) uitgegeven door het Taal Culturele Instituut van het Departement van On derwijs in Djakarta (1960?) op pagina 22 zijn respectievelijk de termen voor 'boer' en 'boerin' gegeven, t.w. tani- wan en taniwati. M.a.w. -wan en -wati zijn gekoppeld aan het substantief tani (boer) dat een persoon aanduidt. Het is duidelijk dat -wan in taniwan voor geen andere interpretentie vatbaar is dan dat het identiek is aan orang, pak of het voorvoegsel pe-, ergo, taniwan orang tani pak tani petani. O.i. is het hier niet mogelijk om tani wan te vertalen door 'hij die in het bezit is van een tani (boer)', want dat 'hij' is de 'boer' zelf!!! De achtervoeg sels -wan en -wati zijn hier louter ge bezigd als sexe-indicators. Waarom zou het dan niet mogelijk zijn dat in DE MODERNE BAHASA INDONESIA op een goede dag misschien de termen Indonesiawan of Belandawan het le venslicht zullen aanschouwen? En, veronderstel dat Drs Mellema's betekenis van -wan en -wati (in het moderne Indonesisch) op alle gevallen van toepassing zou kunnen zijn, dan nog zou zijn regel zeker niet opgaan voor een -wan en -wati afleiding ge vormd van een bijvoeglijk naamwoord, zoals bahariwan, rohaniwan, enz. (ba- hari betekent 'zee en rohani 'gees telijk' of 'mentaal'). We wensen nog een tikkeltje verder in te gaan op de veranderingen die sommige Sanskriet woorden in de mo derne B.l. hebben ondergaan. Dit feit dat behalve door de bovengenoemde Prof. Slametmuljono is aangehaald, is ook geaccentueerd door Drs Sutjipto Wirjosuparto in zijn artikel getiteld Sanskrit in Modern Indonesian voor komende in het tijdschrift United Asia, Bombay, no. 18, van juli/augustus 1966, waarin de schrijver o.m. het volgende opmerkt: Sanskrit as a language which is contributing a lot in the devel opment of the bahasa Indonesia is making its own development in Indo nesia which differs from Sanskrit in the country of origin, i.e. India (cursi vering van ons .AST)". Dus, het Sanskriet maakt een eigen ontwikkeling door in Indonesië welke verschilt van het Sanskriet in het land van herkomst, d.i. India. Laten we een recent voorbeeld ne men. Het huidige Indonesische kabinet onder President Soeharto, het Kabinet Pembangunan of 'Opbouw Kabinet', heeft een program dat bekendheid heeft verworven onder de naam van Pantjakrida. Het Sanskritische pantja betekent 'vijf'. We vinden dit woord terug in Pantjasila of de 'vijf grond slagen (waarop de filosofie van de In donesische Republiek is gegrondvest)'; sila betekent 'grondslag' of 'principe'. Ook hier heeft sila een specifieke In donesische connotatie verworven, want het oorspronkelijke idee van het Sans kritische cifla of cila overeenkomstig de Indische filosofie is niet meer aan wezig in de moderne Indonesische cultuur. We vinden dit pantja ook terug in ons Pentateuch (de eerste vijf boe ken van het Oude Testament) en in Pentagon, het Ministerie van Defensie in de V.S. Het aan het Sanskriet ontleende kri- da betekent oorspronkelijk 'spelletje'. Een tijdje terug onder de voormalige President Soekarno waren de school kinderen dolgelukkig wanneer het vrij dag was, want de zaterdag, hun zater dag, werd genoemd hari krida. Dit was de dag welke speciaal was gereser veerd voor spelletjes, handenarbeid, en wat dies meer zij. Niemand weet de de reden is geweest om het Kabinet program aan te duiden met pantjakrida (letterlijk, 'de vijf spelen'). We zouden zeggen dat pentjaprogram de meest geknipte term is voor het Kabinetpro gram in kwestie. Hoe het ook zij, het "Vijfdelige Werk program" van het Opbouw Kabinet dat op 5 juli 1968 was gevormd omvat de volgende 5 punten: (1) Politieke en Economische Stabiliteit, (2) Repelita (REntjana PEmbangunan Lima TAhun) of het "Vijf Jaren Opbouw Plan", (3) Veiligheid, (4) Verwezenlijking van de Algemene Verkiezingen en (5) Verbe tering van de Staatsapparatuur. Verder, iedere Sanskritist weet dat het woord voor 'twintig' in Sanskriet is vingati. Deze correcte vorm wordt echter NIET gebezigd in de B.l. Instede daarvan heeft ex-President Soekarno bevolen de Sanskrietwoorden dwi en dasa te gebruiken, welke betekenen 'twee' (dwi) maal 'tien' (dasa). Naar aanleiding hiervan heeft destijds gans het Indonesische volk bij het vieren van de 20ste verjaardag van de Indo nesische republiek nooit gesproken over de vinpati van de republiek, doch over de dwidasawarsa of de (viering van de) '20ste verjaardag' van de repu bliek (warsa is het Javaanse varsa in het Sanskriet) dasawarsa betekent dus 'decennium'). Volledigheidshalve willen we er hier nog aan toevoegen dat in de moderne B.l. de suffixen -wan (en -man) alsme de -wati merendeels worden aange hecht aan substantieven eindigende op a (uitzonderingen: sedjarahwan, soms ook wel gespeld sedjarawan, natuurlijk om het basiswoord coüte que coüte op a te doen eindigen en industriwan waar bij de eind i van industri vaak wordt verlengd met de a). Enkele andere nieuwvormingen zijn purbakalawan voor 'archeoloog', eka- basawan voor 'eentalige' en dwibasa- wan voor 'tweetalige'. Mudah2 an apa jang diuraikan dia tas ini dapat sekedar menambah pen- getahuan para pembatja jang budiman mengenai latarbelakang achiran2 -wan, -man dan -wati. Insja Allah! Wasalam kami, A. E. Schmidgall-Tellings 14

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1970 | | pagina 14