Fonteijn Co v/h te DJOKJA DE HOLLANDSE EN DE INDISCHE RIJSTTAFEL" cJ-leimweeblaadj<z^> Vlamingstraat 5, Den Haag, Tel. 11 66 77 GOUDEN BRILJANTEN schakelarmbanden markiesringen krintjing hangers slangen oorknoppen colliers gezet in (6 tot 100 gr.) 22 karaats goud toesoek konde peniti kabaja van 22 karaats goud MIDO 22 Karaats verlovingsringen polshorloges SEBELAH ROTAN ARMBANDEN VAN 24 KRTS GOUD (mas kertas) Komt U van BUITEN Den Haag? Wij betalen, bij aankoop vanaf f 200,de reiskosten voor één persoon geheel terug I I Waar wij in onze lezerskring zoveel begrip hebben voor Tong Tong, treft het vaak als een koude douche als we merken dat de buitenwereld in het ge heel geen begrip kan opbrengen voor "dat heimweeblaadje". In menige brief uit onze lezerskring is dit feit met ver bazing (en vaak met wanhoop) gecon stateerd. Niet zozeer omdat dit zou ge tuigen van een discriminerende houding t.a.v. Indische cultuurwaarden, maar omdat er veelal sprake is van een to taal onvermogen om iets van Tong Tong te begrijpen. Toch is dit doodgewoon menselijk. En als we om ons heen kijken en mer ken dat Holland altijd blind is geweest voor vele kostbare cultuurschatten uit Indië (denk maar aan de nog steeds totale onbekendheid met wajang en ve le literaire en filosofische schatten uit Indonesië in onze universiteitsbibliothe ken), ja zelfs blind is voor de culinaire schatten van het nabije Frankrijk, dan merken we wel dat er misschien spra ke is van doodgewoon gebrek aan geestelijke ruimte (want bij de werke lijk intelligente en breeddenkende men sen is deze blindheid er niet!) Hoe gauw is men erbij om vele volks vreemde waarden te bagatelliseren (ook bij Indischgasten): "Ach, melk is net zo goed als santen!" "Ik houd van de Indische tafel; ik ben dol op hete sambal" (terwijl sambal alleen secun dair van waarde is, primair is het "mé lange" van kruiden!), enz. enz. Het komt allemaal erg dicht bij "wat de boer niet kent, dat lust hij niet" en daarmee is helaas alles gezegd!... Toch zijn die manquo's niet zo erg als het dóór die tekorten laatdunkend of kleinerend oordelen over werkelijk heden die men niet kent. B.v.: Islam? O, dat is die godsdienst waar je vier vrouwen mag hebben...! Zoals wij in onze eigen kennissenkring wel vaker gemerkt hebben, wémelt het in vele kringen vaak aan begrip van de meeste cultuurwaarden in Azië, maar ook dag bladen en tijdschriften maken vaak blunders, meestal omdat z.g. reisredac- teurs menen dat men met één bezoek van een week alles weet. Achter deze opinies van periodieken lopen weer blind de partijpolitici aan, en daarachter de regeringen, wat in vele gevallen uit eindelijk leidt tot foutieve volksopvoe ding en politieke stupiditeit. Een ander foutieve maatstaf is het aanleggen van eigen waarden bij de beoordeling van andere, waarbij men vaak "naar beneden taxeert". Zo is ergens in het zuiden een culturele ver eniging opgericht (met subsidie!) die "Wa-Jan" heet, "naar de Wa van wa jang en de Jan van Jan Klaassen". Waar dus doodgemoedelijk wajang wordt be schouwd als een poppenkast! Hoe dom blijven wij in deze moderne wereld met al onze belezenheid en be- reisdheidl T.R. Hoewel dit kookboekje (van de hand van Mary Brückel-Beiten) reeds zijn vijfde druk beleeft en een vertrou wen oproepende introductie presen teert van de afdeling 's Gravenhage van de Ned. Ver. v. Huisvrouwen, staan we er nog steeds bedremmeld tegen over. Omdat wij nu eenmaal opgegroeid zijn met "toelèn" (oorspronkelijk) en al het andere wat niet toelèn is, ongeacht de smaak. Onwillekeurig vragen we ons af of er ook niet een Frans kookboek "op zijn Hollands" reden van bestaan zou hebben of een aan de Hollandse smaak aangepast Spaans kookboek. Heeft de stugge Hollandse huisvrouw een "trap petje" nodig naar de oorspronkelijke spijzen via een stadium van halverwege aanpassing? Ook al komt ons dit on denkbaar voor, kennelijk zijn er toch wel vrouwen voor te vinden, getuige de eerder genoemde vijfde herdruk! Op welke wijze er aangepast is, we ten we niet goed, ook al schijnt het meestal te maken te hebben met het weglaten van bepaalde specerijen of grondstoffen (als trassie, petis, enz.). Maar ook worden kerrie gerechten ge maakt door aanlenging met lepels ker rie, en dat vinden wij bijzonder vreemd. Kerrie is namelijk een importproduct van Indië daar "curry" geheten. En cur ry is een mengsel van een aantal krui den in een vaste verhouding, die te- samen de (Engelse) kerriesmaak op leveren. Maar de Indische "kerrie" (juister: "kare" geschreven) heeft niets met kerrie te maken. Lees maar kook boeken zoals van Catenius van der Meijden, Steinmetz e.a. De Indische (Indonesische) kerrie of kare heeft een haast onafzienbare reeks verschillende combinaties van djahé, koenjit, kemiri, kentjur, ketum- bar/djintan; voor elk gerecht weer in een andere combinatie van hoeveelhe den, en daarnaast vaak ook sereh, tras sie, santen. Wie de Indonesische kook kunst goed verstaat, weet dat elk soort gerecht weer een eigen typische smaak draagt, wat met kerrie-sadja nooit het geval zou kunnen zijn. Mevr. Catenius v. d. Meijden kent óók wel kerrie, maar dan alleen in kerrie-soep op zijn Hol lands! Dus wat anders! Natuurlijk hoeft daardoor de smaak niet slecht te zijn, maar de Indische keukenprinses weet het verschil. Ook is in dit kookboek opgenomen het ge recht "stokvis", wat per sé geen In disch gerecht is (probeer het maar aan tafel met andere bijspijzen!), maar Hol lands, ook al wordt er rijst bij gegetenl Hoe dan ook, er zijn blijkbaar genoeg mensen die een aangepaste rijsttafel erg op prijs stellen. Die probere het met dit kookboek. Verschenen bij Klu- wer, Deventer, prijs 7,90 0,60 porto. T.R. De titel van het boek dat in Tong Tong van 15 februari j.l. onder de kop "Boek van een vader" (pag. 13) door T.R. werd gerecenseerd, en waar van de titel was weggevallen luidt; "Herinneringen uit 3 tijdperken" door Margono Djojohadikusumo. Verkrijgbaar in Boekhandel TONG TONG f 24,50 incl. porto.

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1971 | | pagina 11