van tijd en ruimte... brieven van tijd en ruimte... brieven van tijd De Wiüe Vlinder Hier nog enkele inzichten van het "gesprek" dat tussen Tjalie en vele lezers is ontstaan n.a.v. "Zeedrift" (TT 1 febr. pag. 14). Sneller over en weer gaan van onze gedachten is helaas niet mogelijk door de trage verschijning van Tong Tong, terwijl op geen stukken na alle bijdragen opgenomen kunnen worden omdat ons blad nu eenmaal zo klein is. Van deze gelegenheid maak ik graag gebruik om de lezers te bedanken voor de vele vreugdevolle momenten die zij mij brengen met hun soms heel lan ge en filosofische brieven .Alleen een klein gedeelte hiervan bereikt Tong Tong. Zo komen niet él mijn artikelen in T.T., en blijven soms maanden liggen. En dan zie ik in dat die gedachten niet "voorbestemd" waren om U te bereiken, en verscheur ik de copy. Zo is het hele leven met alle gedachten en daden. Sommige worden gereali seerd (omdat het Moet) en andere niet. We moeten het niet "zonde" vinden of trachten te "proppen" met méér eten dan onze mond en onze maag verdra gen kunnen. Ons is in het leven een breed scala van mogelijkheden voorgelegd, waarin onze wil Zus kiest, maar tóch Zo krijgt. Daardoor worden veel desillusies en verkeerde of lelijke werkelijkheden ons deel. Pas veel later besef je dat het zo had móeten zijn om ons zuiverder en juister Ik te maken. Veei verkeerde dingen doe je om later meer begrip en vriendschap te kunnen opbrengen voor zwakkere geesten in Nood. Veel mis lukkingen worden je deel omdat je je anders fataal zou overeten en omdat je dan hebzuchtig en egoistisch zou zijn, terwijl ik (met U samen) iets "los moet maken uit het universum" dat ons allen én de toekomst tot nut zal zijn. In de laatste tijd neem ik ook kennis van veel moderne (en originele) litera tuur en filosofie van de Midden- en Zuid-Amerikaanse volkeren, die zowel "Mestizo" (mengbloed) als "Criollo" (Totok) zich ontworsteld hebben aan Europese en Noord Amerikaanse cul tuurdwang en eigen Horizonten tege moet gaan. Wat benijd ik die "adiks" van ons erg. Wij hier in Europa die als minderheids-marge leven tegenover een meerderheidsmassa, verliezen veel "levenstijd" door eigenlijk dag in dag uit stelling te moeten nemen tegen veel leefpatronen en die totaal niet "tjotjok- ken" met die van ons. Het gebeurt inderdaad meestal onbewust, vanaf het steeds moeten denken aan ramen ze men en vuilnisemmer buiten zetten af tot het zich verzetten tegen morali teiten of politieke inzichten die ons to taal niet aanstaan. Maar gelukkig heb ben we in Tong Tong tweemaal per maand een soort ontsnapping in Onze Eigen Tijd en Ruimte... Lezer Jan Weites kwam bij het lezen van "Zeedrift" in 'n stemming, waarbij vanzelf dit gedicht in de herinnering kwam. SEDIH Hidjau tempaknja Bukit Barisan Berpuntjak Tanggamus dengan Singgalang Putuslah njawa hilanglah badan Lamun hati terkenal pulang. Gunung tinggi diliputi awan Berteduh alngit malam dan siang; Terdengar kampang memanggil taulan Rasakan hantjur tulang-belulang. Habislah tahun berganti zaman Badan merantau sakit dan senang. Membawakan diri untung dan malan. Ditengah malam terdjaga badan, Terkenang bapak sudah berpulang Diteduhi selasih, kembodja sebatang. Muh. Jamin Dit kleine brokje ademstokkende poezie behoort al lang tot de vaak ge citeerde stukjes uit de Indonesische literatuur. Drs. R. L.. Mellema vertaalde het als volgt voor ons: BEDROEFD Groen is de aanblik van de Bukit Barisan waar de toppen der Tanggamus en Singgalang boven uitsteken. Gebroken is de geest, verdwenen is het lichaam, ofschoon een ziel, eens welbekend, was heengegaan. De hoge bergen zijn omhuld door witte wolken; Dag en nacht is er de hemel koel; Men kan de dorpen horen roepen om de vriend, zich er van bewust dat beenderen en huid vergaan zijn- De jaren spoeden heen bij 't wisselen der tijden. Het stoffelijk lichaam dwaalde 't land door, ziek, doch welgemoed, met zich zelf meedragende geluk en tegenspoed. Te middernacht kwam 't lichaam tot ontwaken Terug denkend aan zijn vader, die reeds was thuis gekeerd, beschut door een Selasih struik en een enkele Kembodja. De heer Mellema gaf er nog deze kanttekening bij: Het is inderdaad een heel mooi vers, dat nog verdere aspecten krijgt, wan neer men "badan" weergeeft met "ik" in de laatste regels en met "hij" in de eerste regels. Moh. Jamin kan bij "ba dan", als zijnde een Javaan, gedacht hebben aan "deweké", "pijambakipun". Mijn conclusie is evenwel dat het gaat om de tegenstelling "geestelijke staat en stoffelijk lichaam". Ook bij Roline G.P. kwam bü het lezen van "Zeedrift" vanzelf een Indo nesisch gedicht in het bewustzijn. Zij herkende overigens het (tropisch!) ver- Schijnsel van zeeën overvliegende vlin ders (ook b.v. tussen de tropengordels in Afrika en Amerika T.R.), soms in grote massa's als levende wolken. In dit verschijnsel zien sommige mensen de zinnebeeldige waarheid dat bij de dood de ziel over de "Oceaan van de Dood" heen een ander leven zoekt (en vindt). Maar thans het woord aan Roline: Tjalie's artikel ZEEDRIFT: (Wat een magisch woord al, capabel een ruimte lijk veelvoud van beelden en begrippen op te roepen!) Het eerste wat me te binnen schoot was een maleis liedje, waarvan ik maar ten dele de woorden ken: Koepoe Koepoe, terbang di lintang Terbang di laoel, di tanah abrang Duidelijk is het woord dat Roline zich niet herinneren kan, het woord "sebe- rang" (overkant, overwal). De woorden luiden dus vertaald: Vlinder die dwars overvliegt, Vliegt over de zee, van de overkant. "Seberang" wijst eigenlijk verder: naar het "ergens vandaan". Oude Ja vaanse voorspellingen vertelden al vér voor de komst der Hollanders dat er een volk van "seberang" zou komen. Verdere associaties: drijfhout, oce aan, Tjalie strandjutter, "zijn" schepsel Tong Tong, tere vlinder van de geest boven het zwarte water van de Tijd chaos). Lichtzinnig of oneindig bra nie...? "Daar waar de droomvlinders zweven In 't eindeloos diep van het blauw..." 4

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1971 | | pagina 4