Kleine, Rake Taalstudie c~[Danneer KALANG KABUT Disco Bolland Naar aanleiding van het artikeltje "Kalang Kaboet" in TT van 15 april j.l. het volgende: 1. Op uw eerste artikeltje over ka- lang kiboet ben ik indertijd niet inge gaan, omdat kalang kiboet öf niet be staat óf z.g. locaal slang is. De verge lijking dringt zich weliswaar op met katjau balau (ook: katjau bilau) dat evenals kalang kaboet betekent: in de war, verward, in verwarring (geraakt). Maar uit de literatuur is alleen kalang kaboet mij bekend. Overigens zijn er veel dergelijke woorden, die min of meer synoniem zijn, zoals pontang- panting, lintang-pukang, tunggang lang- gang, porak poranda, kutjar katjir, enz., waarvan de "oorspronkelijke" beteke nis vaak ook niet meer is te achter halen. 2. M.a.w. de verklaring die u van een Indonesische kennis hoorde: Kalang kaboet, of kalang kiboet moet eigen lijk zijn kala kebut (kala schor pioen; kebut op Java: uitschudden, een doek uitslaan, e.d.) is een volks etymologie, een duiding achteraf, die met het ontstaan van de samenstelling kalang kaboet niets heeft te maken. 3. Uiteraard is het Javaanse en Soendase KEBUT wel te vinden in het Javaans-Nederlandse woordenboek van Dr. Th. Pigeaud (1938) en in het Soen- laas-Nederlands woordenboek van S. Coolsma (1913), maar niet in oud- Maleise woordenboeken, als dat van wijlen A. L. N. Kramer (3e druk 1953, 4e druk 1968 en evenmin in mo dern Indonesische woordenboeken als dat van Poerwadarminta en Teeuw (2e druk 1952) of dat van ondergetekende (1950), of dat van John M. Echols en Hassan Shadily (Ithaca, New York 1963), gezwegen maar van een zg. be knopt maar in werkelijkheid vol deels gangbare, deels zeldzame woorden gepropt zakwoordenboekje als dat van Amin Singgih en Drs. W. Mooijman (Kamus Kantong Belanda, 1969). Dit laatste kent wel kalang kabut, maar "verklaart" het kortweg slechts met "in de war". 4. De oud (?)-Maleise uitdrukking (samenstelling) kelam-kabut (letter lijk) duister door nevel is door Amin Singgih niet meer opgenomen. Hij noemt, en waarschijnlijk terecht, slechts: kelam duister. Het merk waardige is nu, dat kelam kabut, hoe wel uit hetIndonesisch verdrongen door het Javaans-Soendase kalang ka but, toch nog door Poerwadarminta in zijn Kamus Umum (1952) is opgenomen en verklaard met: I gelap karena tersaput kabnt (donker omdat het be dekt is met een nevel); 2 kalang ka but. Deze laatste betekenis van kelam kabut is onbekend in de andere Malei- se en Indonesische woordenboeken. Maar het kan zijn dat op Java deze of gene auteur zich liet verleiden om het op school geleerde kelam kabut (pik donker) te gaan duiden alsof 't hetzelf de betekent als kalang kabut in verwarring. Het kan even goed zijn, dat de door Poerwadarminta genoemde 2e beteke nis van kelam kabut, dat hij gelijkstelt met kalang kabut, een klakkeloze, on bewijsbare gelijkstelling is. Wat Dr. Mellema's vertaling van Muh. Jamins "Sedih" betreft: 1e. Was Mhd Jamin geen Javaan, maar een Mi- nangkabauer. Hij schreef een heimwee- gedichtje onder de titel "Sedih" (Be droefd; in de zin van: weemoedig, in mineurstemming) en voelt zichzelf (ba- dan) verzinken in 't niet (putuslah nja- wa) als hij denkt aan terugkeer naar zijn kampung. Voelt zijn .botten als verbrijzeld als hij in verbeelding stem men uit zijn kampung hoort roepen (memanggil taulan). Na een tijd in den vreemde lief en leed gedragen te heb ben, denkt hij midden in de nacht (Di- tengah malam terdjaga badan) aan zijn vader die reeds is overleden (terke- nang bapak sudah berpulang, n.l. su- dah berpulang kerahmatullah) en die begraven ligt onder de schaduw van de selasih en de kembodja (diteduhi selasih, kembodja sebatang). Bij de vertaling van Dr. Mellema te ken ik voorts nog aan, dat deze niet heeft begrepen, dat terkenal pulang dialectisch Minangkabaus is voor: terkeNANG pulang. Ook merantau (in de vreemde gaan of verblijven) heeft hij niet goed getroffen met "Het stoffe lijk lichaam dwaalde het land door". Jamin zegt van zichzelf, dat hij (badan) in de vreemde lief en leed heeft door gemaakt (gedragen) en ups en downs (untung dan malang) heeft beleefd. Waarbij ik aanteken, 1e: dat als dit "kleine brokje ademstokkende poëzie" werkelijk behoort "tot de vaak ge citeerde stukjes uit de Indonesische literatuur", er zeker wel een duidelijker vertaling zal zijn te vinden in Teeuws mooie boek over Indonesische litera tuur, dat ik hier helaas niet heb; 2e: Ook in dit stukje levensverdriet zijn brokken pantoen-stijl als "verwaaid", hetgeen de vertaling er niet gemakke lijker op maakt. Ook de vertolkte mi neurstemming is waarschijnlijk type rend voor dit type Sumatraanse poëzie. Waarmee ik maar wil zeggen, dat Dr. Mellema geen blaam treft voor zijn manier van weergave. Het gedicht is niet goed weer te geven voor wie de Sumatraanse pantoen- e.d. literatuur niet kent. (Drs. H. D. van Pernis.) Wanneer je twintig jaren bent En gaat voor 't eerst naar d'Oost En Sabang komt in 't zicht, dan Hef je 't glas en zeg je: "Proost!". Wanneer de boot ligt vastgemeerd En ieder gaat aan wal Dan ben je er als de kippen bij En ben verrukt van al. Dan roep je: "God wat prachtig groen "Kijk toch die lucht, die bomen! "En al die bruine vrouwtjes, die stil "Langs de wegkant zitten dromen. "Die goddelijke stilte hier "Die zwoele vreemde luchten "Nee, in dit land van belofte "Kan mij zeker toch niets duchten!". Wanneer je na je eerste verlof Naar Indië toe komt En Sabang komt in 't zicht dan Zeg je kriegelig: "Wel verd "Daar staan ze weer in rij en gelid "Die stomme klapperbomen! "En al dat smerig vrouwvolk, dat "Maar langs de wegkant zit te dromen!" Je gaat aan wal - je vrouw die wil Een fles parfum gaan kopen De enige toko, triest verlicht, Is God zij lof nog open. Een schurftig hondje blaft je aan Daar mauwt een kat met knobbelstaart. Een kaalgeplukte magere haan Rent langs een afgejakkerd paard. Dan denk je aan de zware strijd Die je weer staat te wachten Aan crisis en malaise en Aan alle jammerklachten. Dan zegt je vrouw: "Kom kankerpit, "Houd op met dat gedaas" En op 't soosplatje bij een seplit Vind je eindelijk soulaas! J. Companjen - Sachse Stationsweg 143 tel. 070 60 17 03 DEN HAAG Stationsweg 77 tel. 070 60 15 12 DEN HAAG Herenstraat 157 tel. 070 86 32 01 VOORBURG Fred. Hendrikl. 161 tel. 070 - 55 66 97 DEN HAAG GROTE SORTERING UITVERKOOP PLATEN nu reeds in de voorverkoop van f. 21, voor f. 9,50 en f. 6,p. st. soul, country, jazz, beat etc. ook goedkope series krontjong. Wij verwachten circa 15 Juli weer een nieu we zending platen import uit Indonesia. Wacht niet te lang, snel uitverkocht. 13

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1971 | | pagina 13