OERWOUD MENS De Maestro van de Sumatraanse Jungle (II) Onze Kalong de bekende vliegende bond, maar de onbekende gymnast NOMINA SUNT ODIOSA 1. Het oerwoud is als een mooie vrouw, die men kan liefhebben, maar nooit geheel begrijpen, nooit geheel doorgronden. Er blijft altijd nog iets ontoegankelijks, er blijft altijd nog een verhullende sluier. 2. Bij het binnentreden van het oerwoud valt, vroeg of laat, onze beschaving als een kleed op de grond en laat de mens naakt achter. De wet vervaagt dan tot een flauw gerucht, en de enige orde die dan geldt is die der natuur, die van klauw en tand, van pijl en speer, van koorts en chinine, als bescher ming tegen het allergevaarlijkste en meest bloeddorstige dier, de anopheles-muskiet. 3. Wij blijven allemaal maar touristen in het oerwoud, vreemdelingen in het land der boomreuzen en wouddieren. Dat is wat wij ook zijn in het leven, slechts touristen op dit ondermaanse. Voor een tijdje kruipen wij over de aarde rond, nieuwsgierig en altijd zoekend naar dat wat wij toch nooit vinden: volledig geluk. Soms keren wij weer terug tot de natuur en misschien leren wij eerst dan iets begrijpen van de zin van het leven, althans wanneer wij niet hardleers zijn. 4. Hij wilde voor hij stierf nog eenmaal de stilte van het oerwoud "zien". In de middaghitte, wanneer alles verstild schijnt. Er valt dan niets te horen, en dan kan je als het ware die stilte "zien", niet alleen aanvoelen. Dan lijken de bladeren als bevroren aan de takken te hangen, die eveneens roerloos blijven, alsof ze van steen zijn. Niets kan dan deze geluidsbarrière doorbreken. J. C. Hazewinkel dadap serep schaduwboom. Groenbe- mester tembelehan Lantana mexicana badjing klein soort eekhoorn (klapperrat) djangkrik krekel tonggeret cicade Dapat tuan? =Heb je 'm meneer? sajur lodeh toespijs bij de rijsttafel. Groente met santen gekookt, lombok, timpe, etc. gula aren suiker verkregen door het in dikken van het vocht uit de bloemstengels van de arenpalm. senang tevreden haram onrein, verboden. Het Nederlandse woord "harem" is hiervan afgeleid. De harem, verboden voor "onbevoegden bledos ontploffen gadis Lampung de Lampongse maagd paitan gras grassoort (pait bitter) De longen zijn niet geraakt Longwonden geven bloed dat vermengd is met lucht belletjes, schuimig bloed, golok kapmes, waarvan het vooreind breder is dan van achteren, djongkok op de hurken zitten. Ilmu Arabisch woord voor wetenschap, kundigheden. Bovendien heeft dit woord nog de beteke nis gekregen van spreuk of formule, waar mee men iets buitengewoons kan tot stand brengen. Het woord Ilmu komt o.a. voor in: Ilmu hikmat-perang krijgskunde Ilmu kira-kira de rekenkunde Ilmu tabib de geneeskunde Ilmu pasti de wiskunde Mijn moeder sghreef in haar mémoires over onze jeugd in Palembang over deze maestro. Wij waren in 1923 in een nieuwe, volgens haar tekening ge bouwde grote woning met etage komen wonen met een enorme tuin er omheen. Daarin kon zij één van haar dromen verwezenlijken: een volière bouwen voor wilde vogels, die vrij in en uit zouden kunnen vliegen. (Zij had een tangan dinging voor alle soorten die ren). Zij schreef (ik citeer haar eigen woorden): "Mijn grootste hoop had ik gevestigd op de Indische nachtegaal, de tjoetjoek-rawak, ongeveer te ver gelijken, wat kleur en vorm betreft, met de Hollandse zanglijster, doch met een veel wijder dragend geluid". Inderdaad, al gauw wipten deze binnen om zich te goed te doen aan het klaargezette lekkere eten. Wonderlijk vlug voelden zij zich ook thuis in die volière en daarom deed ik trouw om half 7 's avonds, als de schemering in viel, de deur ervan dicht en op slot, zodat ze er dan veilig binnen bleven, 's Morgens om half 7 deed ik het hok weer open en zij konden weer vrij in en uit vliegen en tot mijn grote vol doening gingen zij er ook nestelen. En zowaar had ik er na korte tijd tot ver bazing van de omwonende buren twee paar tjoetjoek-rawaks bij plus nog koe- tilangs, verscheidene glatiks, prietjes en tekoekoers. De jonkies van al die wilde vogels hebben wij zien groot worden en ze waren zelfs mak, zodat wij genoten van al dat vrolijke leven, maar niet in het minst van het hoogste lied, dat de Indische nachtegalen ons bij het ontwaken deden horen en ver der de ganse dag tot de avond viel." Hierbij teken ik aan, dat mijn moeder altijd zelf de vogels voederde. Toen zij met mijn zusje voor haar gezond heid naar Bandoeng moest, hebben deze tjoetjoek-rawaks niet gezongen. Zodra zij echter weer terug was, deden zij hun "Hooglied" weer horen. Grappig is, dat de Heer Bartman tjotjak-rawa zegt en wij tjoetjoek-rawak. Ik heb wel eens meer gemerkt, dat wij, die alleen maar in Palembang zijn opgegroeid (en geboren) woorden anders uitspraken of schreven E. C. Amiabel Dat geldt voor alle delen van Indo nesië, maar zelfs ook voor alle delen van Holland. Let maar op hoe uiteen lopend vele Nederlandse woorden in vele delen van Nederland worden uit gesproken. Als men voor elke uitspraak een geschreven woord zou hebben, zou het Nederlandse woordenboek tienmaal zo dik zijn als nu! - Red. Tegen de avond vliegen de kalongs meestal gezamelijk van hun slaapboom naar hun vruchtbomen. Hun behoorlijke vlucht haalt vaak de 1 1/2 m. 't Is daarom zonder meer duidelijk, dat ze in hun vruchtbomen niet van de ene rijpe vrucht naar de andere kunnen vliegen. Dat doen ze dan ook door hangende aan hun achterpoten met de klauwtjes aan hun vleugels (voorpoten) van de ene naar de andere tak te klimmen om zodoende de ene rijpe vrucht na de andere op- of aan te vreten. In één nacht kan een groep kalongs al je rijpe mangga's wegvreten, tenzij je met een tjies en een 5-steens sentollop (Ever- ready) de beesten een plotselinge stop tussen de roodlichtende ogen plaatst. Dat deed ik vaak in Bonthain, waar wij op 't erf een oude gandri-djawa boom hadden (Gandri Mangga, dja- wa lekker); in dit geval was 't een mangga-idjoe (mangga-goerih) mang ga lali (vergeten) djiwo (ziel), volgens zeggen de enige in heel Zuid-Celebes, in elk geval de enige in mijn ressort. De volgende dag bracht de kebon een rèntènggan kalongvlees naar het Veldpolitie kampement, waar 't wel snel in paniki ritja werd veranderd. Tot nu toe heb ik er nog altijd spijt van nooit eens een portie van dat ty pisch Menadonese gerecht te hebben gevraagd (gieloh griezelig, idioot ge woon) en die Menadonees dorst blijk baar ongevraagd geen portie te sturen naar de Tuan Dokter. Sajang betul. O.H. Kiliaan (Namen zijn hatelijk) Is 't je weieens opgevallen, dat vele Indische families prachtige namen dra gen? Zoals: de la de L' von in alle Europese soorten, soms een hele mond vol, zodat je je er door verslikt. Maar hier bij me heb ik een notitie boekje, waarin ik uit een boek over schreef, dat tussen 1840 en 1865 onder- volgende namen in Indië waren: Guustaaf de Moerloze Elisabeth Baai-Baai Christoffel Hemelbode Jacobus Viezerik Hendrika Regenworm Herman Willem Duytendief Weduwe Mijntje Bokkenkeutel Simon Petrus Rottekies Joseph Stinkert Jacoba Martina Uyewind Adriana Maattepell (met 2 I's) Jan Koenraad Rolmeter (met 1 I) Geertruida Kuyken (met een y) Pieter Cornelis Kuiken (zonder y) Als je zoiets leest, dan moet je on willekeurig lachen, maar gelukkig mochten ze die veranderen. Als ik me niet vergis stond dit in een boek van Victor Ido (Hans v.d. Wall). Kan dat? (We weten het niet. - Red.) 19

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1972 | | pagina 19