Udjung Pandang(ll) In T.T. van 15 Febr. 1972, no. 15 plaatsten wij het artikel: "Udjung Pandang versus Ma kassar: 1-0" door A. Ed. Schmidgall-Tellings. Hieronder volgt een artikel van de hand van de Heer R. M. Wormer, dat ons daarna be reikte en dat over dit onderwerp nog andere bijzonderheden bevat. - Red. In Tong Tong van 1 oktober 1971, nr. 6, komt een stukje voor onder de titel "Een naam verloren". Het haalt een bericht uit sommige Nederlandsche kranten aan waaruit blijkt dat de naam Makassar veranderd is in Udjung Pan dang zonder dat daarvoor een reden werd opgegeven. De naamsverandering is verklaarbaar uit de geschiedenis van Zuidwest-Ce lebes waar lang voor de komst der Nederlanders tot in het begin van de 20e eeuw een aantal rijken bestonden die langzamerhand in min of meer nauwe betrekking kwamen, eerst tot de Verenigde Oost-Indische Compag nie, later tot het Nederlandse gouver nement. Pas ongeveer 1905 werden ze onder direkt bestuur gebracht maar reeds voor de 2e Wereldoorlog waren de zelfbesturen hersteld en oefenden leden van de oude vorstenfamilies weer funkties uit. De betrekkingen tussen deze rijken ge leken veel op die tussen de staten in Europa, speciaal die in het vroegere Duitse rijk. De vorstelijke families wa ren met elkaar verwant, dikwijls werd de regeerder van een staat vorst van een andere, er waren personele unies, onderlinge bondgenootschappen en oorlogen. Merkwaardig genoeg kwamen ook veel regerende vorstinnen voor, die dikwijls een krachtiger indruk maken dan vors ten, speciaal wat hun houding tegen over het gouvernement betrof. Het is niet altijd duidelijk of dit een kwestie van persoonlijkheid was of dat rijks bestuurder en rijksraad meer invloed op een vrouw konden uitoefenen. Twee van die rijken waren Goa en Tello, de vorst van het laatste land was dikwijls rijksbestuurder van het eerste. Voor buitenstaanders die niet op de hoogte waren van de staatkundige toe standen maakten deze twee landen de indruk van een eenheid. Op de plaats waar Makassar ligt werd door de sultan Alla-Oedien, vorst van Goa, een aantal versterkingen gesticht, een daarvan Oedjoeng Pandang ge heten. Het woord oedjoeng, veel langs de kusten van de Indische eilanden in aardrijkskundige namen voorkomend, betekent kaap, punt, hoek, landtong. Pandang is de naam van een plant waarvan de bladeren gelijken op die van de ananas maar welke niet dit type vruchten heeft. Een bepaalde soort pandang zou alleen maar aan de kust bij Makassar groeien. Oedjoeng Pandang zou dus vertaald kunnen worden door Pandangkaap. Men vindt wel Ananashoek wat eigen lijk enigszins verwarrend is terwijl de naam bij de bevolking van Makassar voort zou leven in de vorm van Djoem Pandang. Onjuist is de vertaling Kijkhoek die soms aangetroffen wordt waarbij pan dang opgevat wordt als het werkwoord aanschouwen, aanzien, blikken op. Volgens de legende zou bij de komst der Portugezen in Zuidwest-Celebes het strand met pandang begroeid zijn geweest zodat deze niet aan land kon den gaan. Daarom schoten zij uit hun kanonnen zilverstukken in de richting van de kust, steeds dichter bij het wa ter. De bewoners kapten de pandang weg om het geld op te kunnen rapen en maakten zo een weg voor de Por tugezen. Zoals overal elders in de archipel volg den de Hollanders de Portugezen en in 1636 sloot A nth on ie van Diemen een verdrag waarbij vrije handel werd toe gestaan maar geen vaste vestiging zoals Portugezen en Engelsen hadden. Ongeveer omtrent de helft van de 17e eeuw leidden de tegengestelde belan gen van de Makassaren en de Com pagnie tot een aantal oorlogen waarbij de laatste Boeginezen en Amfoonnezen als bondgenoten had. Tenslotte werden de Makassaren definitief verslagen en de positie van de Compagnie geregeld door het Bongaaisch Tractaat dat in 1667 gesloten werd. Naar aanleiding hiervan werd de ver sterking Oedjoeng Pandang met enig terrein er omheen afgestaan. De naam werd veranderd in Fort Rotterdam naar de geboorteplaats van Speelman, de aanvoerder der expeditie. Onze Vaêr Vondel maakte ter gelegenheid van de overwinning een ronzebonzend rede rijkersrijm waarin de naapi Oedjoeng Pandang in de vorm Joupardan voor komt. Er bestaat verder een gravure van E. de Hoog'he waarin drie scènes uit de gevechten in beeld gebracht zijn, namelijk de verovering van de sterkten Panekoekang, Samboepo en een derde in de hoofdafbeelding waarvan geen naam die met de Nederlandse geschie denis daar ter plaatse verbonden is. De later ten noorden van het Fort Rot terdam onstane oude ommuurde Hol landse vestiging heette de Stad Vlaar- dingen. In feite is dit dus de eigenlijke naam met de Nederlandse geschiede nis daar ter plaatse verbonden is. Sinds het midden van de 19e eeuw vond uitbreiding plaats ten oosten en zuiden van het fort waardoor een nieu we Europese wijk ontstond, Kampong Baroe genaamd. Het Fort Rotterdam vormde sinds on geveer 1960 een probleem in Makas sar. Wanneer het een Nederlands bouwwerk was, diende het te verdwij nen, als het Indonesisch of Portugees was, zou het mogen blijven staan. De Portugezen die zonder de Nederlan ders mogelijk geheel Indonesië zouden bezitten, zoals zij nu nog op Timor zijn, worden dus geacht bijgedragen te heb ben tot de Indonesische geschiedenis en kuituur. Naar de bastions te oordelen en de S- vormige poort die het binnendringen moet bemoeilijken, schijnt het fort vol gens Europese principes gebouwd. Toch komt ook bij woningen, speciaal van vorsten, iets overeenkomstigs voor, namelijk dat de binnendeur niet direkt achter de voordeur ligt maar naar links. In de Almanak van Nederlandsch Indië komt Oedjoeng Pandang in verschillen de enigszins afwijkende spellingen voor als een scheepsnaam. De jaargang 1837 vermeldt een driemastschoener Oedjong Pandang, jaargang 1838 een bark Oejong Pandang, jaargang 1844 Oedjong Pandang. Mogelijk is dit het zelfde schip maar vierkant- in plaats van langsgetuigd. Moet men het nu betreuren dat de naam Makassar verdwijnt? Zoals aangetoond is Oedjoeng Pan dang de oude historische naam van de oorspronkelijke inheemse vestiging en nauw verbonden met een periode van grootheid in de geschiedenis van Zuid- west-Celebes. Er zijn bovendien al zoveel historische namen verdwenen. De Nederlandse autoriteiten gaven en geven het voor beeld door gegevens betreffende per sonen niet te registreren volgens de opgaven in akten van voor 1950, maar vervangen daarin ten rechte voorko mende namen als Nederlandsch-lndië en Batavia in Indonesië en Djakarta. Wie dit van de eigen overheid moet accepteren heeft geen reden zich over een maatregel van een buitenlandse druk te maken. Dit te minder waar Nederlanders in uitzinnige zelf-annexatiedrift direkt na de soevereiniteitsoverdracht ijverig Ne derlandse namen zoals Bandoeng en Soerabaja, overeenkomend met Parijs, Berlijn, Keulen, Dusseldorp, Wenen, Londen, Rome, begonnen te schrijven als Bandung en Surabaja. De Engelsen en Fransen, stijlvol, handhaven daar entegen hun respektieve spellingen Surabaya en Sourabaya. Men gaat zelfs zover reeds lang in het Nederlands opgenomen woorden als baboe, koeli, soeda met een u te schrij ven, uit te spreken met de uu van zuur kool. Ook eigennamen worden veran derd, klassieke voorbeelden zijn Soe- karno en Soeharto, die beiden zelf de juiste vorm gebruiken. Wanneer reeds lang Nederlandse pu- blikaties over "Udjung Pandang in Sulawesi" zullen schrijven, gebruiken Engelstalige waarschijnlijk nog steeds de romantische benaming: "Macassar in The Celebes". R. M. Wormer 6

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1972 | | pagina 6