JEUGDJAREN (IV) LYGIA CORRECTIE VIA DE SPIEGEL KIMM Indische spekkoek JOGJAKARTA Mijn oudste zuster trouwde en bleef met haar man bij ons wonen. Ik was 10 jaar toen haar eerste zoon geboren werd. Mijn moeder was, zoals alle Oma's dolgelukkig met haar eerste kleinkind. Ze besteedde meer aandacht aan haar kleinzoon dan me lief was. Ik raakte steeds meer op de achter grond en voelde me weieens teleur gesteld. Tante was ik geworden, maar een tante van 10 jaar was toch niks. ledereen bleef me Zus noemen of Zusje, ook toen ik er nog een neefje en nichtje bij kreeg. We verhuisden naar een groter huis, verder in Kemajoran, waar meer leef ruimte was voor twee gezinnen. Overal om 't huis vruchtbomen, djamboe-aer, mangga, djeroek bali, belimbing en achter 't huis een enorme tuin met wel 30 klapperbomen. Een geweldige voor uitgang dus. Ma, die altijd bezig was, kreeg 't nu nog drukker, want de rijpe klappers, daar moest klapperolie van gemaakt worden. Ik proef nog de kentos uit de rijpe klapper en de blindo, die er overbleef in de pan als de olie klaar was. Vooral in dit huis kwam ze goed op dreef met haar djamoes. Ze had de ruimte om de kruiden zelf te kweken. En als de kruiden droog genoeg waren, werd er personeel aangetrokken om ze te stampen, te zeven en te bottelen. Mij vroeg ze wel om te zoeken naar daon meniran en ander onkruid, waarvan ze verse blaadjes nodig had. In deze pe riode zag ze er goed uit, aan de mol lige kant, in één woord gezellig en lief, een vrouw van middelbare leeftijd, ledereen in onze buurt mocht haar graag. Maar bij ons thuis bleef 't niet altijd Zus Beijnon. even rooskleurig. Hoe kon 't ook an ders: een jong gezin samen met de ouders en opgroeiende jongens in één huis. Mijn moeder werd ziek en moest voor een operatie naar 't ziekenhuis. Maar ze wilde er zonder haar man niet heen. Pa probeerde haar duidelijk te maken, dat ze in 't ziekenhuis toch geen ge zonde mensen konden opnemen. Maar daarin was ze nou toevallig heel vast houdend. Pa moest mee, anders bleef ze thuis. Hoe mijn vader 't gedaan heeft ge kregen, weet ik niet, maar Ma werd opgenomen en Pa sliep in dezelfde kamer bij zijn vrouw en was er meteen in de kost ook. De leiding van het St. Carolus Ziekenhuis, waar mijn ouders een tweepersoons-kamer kre gen, bleek toch wel begrip te hebben voor dit speciale geval. Ik herinner me, als we op bezoek wa ren, dat Pa en Ma de toetjes van 't avondeten voor ons hadden bewaard. Gelukkig was Ma weer spoedig thuis en 't leven ging zijn gangetje. Maar Ma had niet zo'n werklust meer. Ze scheen maar niet op te knappen; had nog weieens pijn en werd zienderogen minder en mager. Op een dag gaf ze te kennen, tot 't Christelijk Geloof te willen overgaan. Ze had nl. tijdens de operatie Christus gezien. Die had haar gewenkt en ge zegd: "Kom maar bij me, ik help je wel." Oom Janus (de oom uit Madoera) werd er bij gehaald. Hij was schoolhoofd, tevens zendeling en woonde nu in Ba tavia. De zaak werd besproken en hij zou op een avond komen om zijn schoonzuster te dopen. 't Werd een hele plechtigheid bij ons thuis. Mijn zuster speelde op de piano en tante, die een mooie stem had, zong er psalmen en gezangen bij. Zo werd mijn moeder gedoopt en kreeg de naam LYGIA. Maar Ma werd niet beter, integendeel, ze ging steeds meer achteruit, want de pijn verliet haar niet. Op 't laatst was ze nog maar een schim, die langzaam wegkwijnde en als een kaars uitging. Intussen was mijn oudste zuster ge storven, waar mijn moeder niets van wist. Twee dagen later konden we haar begraven. Voor mijn vader, broers en zuster en vooral voor mij, was 't of de wereld in elkaar stortte. Toen mijn oog op blz. 19 van T.T. van 15 nov. werd getroffen door het stukje Maleis in Arabisch schrift, be merkte ik tot mijn verbazing dat dit onleesbaar was. Even tegen het licht houden bracht de oplossing dat het schrift spiegelverkeerd was afgedrukt. Bijgaande nu een omgekeerde druk van het schrift en een transscriptie in ons letterschrift, waardoor het duide lijk wordt, hoe het Arabisch schrift hoofdzakelijk werkt met medeklinkers en men het woord moet kennen om het met de klinkers te kunnen lezen. R. L. MELLEMA lit. ind. drs. Dank aan de Heer Mellema voor deze deskundige correctie. Herplaatsing van de cliché kost echter ruimte en geld en even een gang naar de spiegel niets Voor de kenners van het Arabische schrift de oplossing voor deze inge wikkelde puzzle. - Red. Stort ƒ12,50 op giro 158225 en U ontvangt een spekkoek van c.a. 500 gr., in een speciale verpakking franco thuis. Bestelt tijdig Uw spekkoek voor Kerstmis en Nieuwjaar. "KIMM", Joh. Verhulststraat 98, Amsterdam-Z. Tel. 020 - 72 84 61 Voor hen die een welverzorgde en gezellige logeergelegenheid zoeken: GUESTHOUSE Dr. SARDJITO Jln. Cik Ditiro 12 Jogjakarta - Indonesia. Alle inlichtingen aldaar verkrijgbaar. UITGEVERIJ THOMAS ERAS Voor de boekhandelaren die rechtstreeks bij de Uitgeverij Thomas Eras willen be stellen geven wij hier het adres, dat in de advertentie over het boek "Slenter door Semarang" in het vorige nr. van T.T. ont brak. Het adres is: Valkenbosl. 1, Den Haag. "Volgens mij Tante letje en Oom Joop!" RECTIFICATIE In het verslag over de receptie (T.T. Nr. 7, pag. 5) ter gelegenheid van het 60-jarig bestaan van de Indische Pen- sioenbond is tot onze grote spijt een fout geslopen. Als voorzitter van de Pensioenbond werd ten onrechte genoemd: De Heer van Uythoven. Dit moet zijn: Mr. F. P. W. van Nouhuys. Wij bieden hiervoor onze excuses aan. 18

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Tong Tong | 1975 | | pagina 18