Onze kinderen en hun taal Tanah Aer Kita 3 Meningen van lezers over: De afgelopen weken zijn verschillende reacties binnengekomen over de vraag of tweetaligheid bij kinderen werkelijk zo belangrijk is. De meest positieve meningen laten we hieronder volgen. "Mijn anaks spreken allebei nog Neder lands de oudste vrij goed, de jongste met yanky accent. Ik geef er weinig om of ze al dan niet het Nederlands blijven spreken zonder daarbij het Nederlands als een on belangrijke taal te zien. Elke taal is be langrijk als communicatiemiddel. Toen mijn kinderen in Nederland kwamen, spraken ze alleen Bahasa Indonesia, ze waren 31/» en 2/23 Maanden in Nederland was genoeg om volkomen over te schakelen op Neder lands, maar bijna 4 jaar in Amerika deed ze het Nederlands niet helemaal vergeten omdat mijn man en ik het nog vrij veel spreken. Sinds wij volgend jaar Amerikaans citizen gaan worden is Amerikaans de taal die ik voor mijn kinderen het belangrijkste vind. Al met al komt het hierop neer dat ik mijn kinderen niet ga dwingen om een taal te spreken die voor hun "vreemd" wordt, ik heb er beslist geen zin in om hun steeds erop attend te maken en misschien zelfs te dreigen en/of te straffen als ze het niet doen. Ik ken een situatie in een Indisch gezin waar de kinderen gewoon bang zijn geworden om in bijzijn van de ouders Amerikaans te spreken! Als je echter jezelf in staat acht om de kinderen het Nederlands bij te laten houden- dit vergt van jezelf een grote mate aan zelfbeheersing en zelfopvoedingals je dat zonder harde woorden kan kan ik alleen zeggen "petje af" voor zoveel dedicatie! Hilde van HoutSeattle "Wij spreken thuis natuurlijk Nederlands; af en toe converseren we thuis bewust in het Engels. We houden het Nederlands in ere naast het Engels, dat tenslotte straks onze "voertaal" zal worden. We hebben een abonnement op de Post e.a. tijdschriften naast Tong-Tong en Elsevier. Het gewone conversatie Nederlands vergeet men niet zo snel, maar het meer literaire en profession- nele Nederlands, dat men niet meer da gelijks leest, schrijft en spreekt is men sneller verleerd dan men vermoedt. Wij ouderen, met een bewuste binding aan ons cultureel verleden, hebben het echter in eigen hand of we over 5 of 10 jaar nog goed Algemeen beschaafd Nederlands kunnen lezen, schrijv en en verstaan. Bij onze jonge kinderen (de groep beneden 14 a 15 jaar) is deze bewuste binding niet of zeer rudimentair aanwezig. Maar deze binding kan door ons ouderen bewust worden aangekweekt in onze jongeren, als wij in onze kinderen een vonk van belangstelling of enkel nieuwsgierigheid voor het Neder lands en ons cultureel verleden kunnen ont steken. Een frans oorlogsbruidje, dat nu ruim 5 jaar in Californie woont vertelt haar 4 jaar oud zoontje elke avond vóór bedtijd een sprookje in het FRANS. Het jongetje spreekt nu een mondvol Frans met zijn moeder en Engels met zijn vader. ....In een Joods-amerikaans gezin, dat wij kennen gaan de kinderen (de jongste is nu 5) naar de synagoge-school om het He breeuws te leren. Het schijnt dat deze kinderen en hun vriendjes het Hebreeuws in het geestelijke klimaat van de synagoge even snel en goed leren als zij het Engels leren op "elementary school." Een Nederlands-Amerikaans gezin met twee jongens en al 7 jaren in de States (de jongens waren 11 en 6 toen ze hier arrive erden) verstaan en spreken nu nog redelijk Nederlands. Wel hebben ze moeilijkheden met spelling en geslacht. De ouders schijnen een tactisch evenwicht in het gebruik van beide talen thuis te bewaren. Het is juist dat wij onze kinderen niet kunnen dwingen twee talen te leren. Maar zoals gezegd kunnen wij in onze kinderen zo vroeg mogelijk een vonk van belan- stelling voor ons cultureel verleden doen ontbranden door hen in het Nederlands sprookjes, indische legenden, sagen en mythen te vertellen en later, als ze wat ouder zijn bybelse verhalen en onze cul tuur geschiendenis. Zelfs al shet ogenschijnlijk geen resul taten schijnt te boeken door de overwel- gigende invloed van lagere school en high school periode, dan kan soms op oudere leeftijd (18 jaar en ouder) bij het kind een plotselinge "hernieuwde" belangstel ling ontstaan voor zijn herkomst en de oude culturele band en een verlangen om er meer over te weten te komen. Amerikaanse kennissen hebben mij er vaak op gewezen dat latere generaties emigranten vaak de beste ambassadeurs en ambassadrices worden voor hun land van herkomst. De presentatie van de Indische groep als "a bridge between East and West" houdt niet alleen belofte in maar ook onze verantwoordelijkheid om in onze jongens en meisjes deze belofte te doen voortleven. Iedere poging om bij onze jongeren een actieve belangstelling wakker to roepen voor onze culturele waarden is indien met geduld en begrip uitgevoerd in de geest van ons devies: Daring, loyal, en terprising. Edw. F olkeringaLong Beach "In one of the Tong-Tong editions you mentioned children and whether or not they shoidd be taught Dutch. My husband and I myself feel this is a mistake. Our girls do so-so understanding it. Really I should say the oldest not the baby. We have friends here in Tuba who feel the opposite and as a result the children are still confused.This makes it too difficult for a child starting out in school. It is amazing how much children can absorb the first year in school. However do we have the right to place an additional burden on them? If Dutch were a language that would help them later, perhaps so, but living in the U. S., of what use is it? Of course this is just my 2 cts. worth Betty van VoorthuizenTuba City "Ik ben blij dat mijn kinderen zo goed Amerikaans kunnen spreken. Beter goed Amerikaans dan slecht Nederlands. Ik ben betoel eerlijk als ik zeg dat ik op school altijd onvoldoende had voor taal!" EnnyS.F. "Mijn ouders (Noors) spraken geen woord Hollands toen ze op Java kwamen. Ze moes ten de taal leren en bovendien nog het Maleis. Natuurlijk spraken ze, vaak moe van het Hollands, met ons Noors. Dus als kind spraken wij kinderen ook Noors. Maar v/e speelden met kinderen uit de dessa. dus leerden we ook Maleis. Ik kan me heel goed herinneren dat ik het "flauw" vond als mijn ouders Noors met ons spraken, als we vrienden en vriendinnetjes op bezoek hadden en daarna kwam er een periode net als met de kinderen hier, dat we in het Hollands antwoorden, zelfs al spraken ze ons aan in het Noors. Nog later ging alles in het Hol lands en waren wij voor onze ouders een zekere hulp in het oefenen van de Nedei- landse taal. Toen we niet verlof naar Noor wegen gingen konden we geen Noors meer is er weer! Een boeiend en leerrijk fotoboek dat nooit verveelt! Incl. porto 8.75 THE AMERICAN TONG-TONG P. O. Box 137 Whittier, Cal. spreken (wel verstaan gelukkig!) Maar ik voelde me toch wel een beetje buitengesteld toen mijn ouders met de familie ging praten. Gelukkig leer je vlug op die leeftijd. Toen we naar Indie terugmoesten nam ik me voor, mijn moedertaal bij te houden. Mijn grootmoeder zond ons steeds noorse tijd schriften met korte verhaaltjes en het heeft geholpen. Toen we in '46 weer terugkwamen konden we de taal gemakkelijk lezen en verstaan. Als je de kinderen op dezelfde manier het Nederlands kunt laten bijhouden tot ze 13, 14, 15 jaar zijn, dan vinden ze het zelf leuk. Ik ken een paar meisjes (student nurses) die me vertelden dat ze ook norwegian waren, ouders reeds hier geboren. Zelf hoor den ze geen andere taal dan Engels, maar als ze op bezoek gingen bij "grannie" dan ver telde die over "Norway." Geen een die het niet hadden bijgehouden! niet hadden Gijgehouden! Bcloe Nyheim—PortlandOregon. Ik koos deze inzendingen omdat ze een helder, verstandelijke opinie weergeven, waar iedere ouder zijn eigen gedachten en conclusies aan kan toevoegen. Er waren ook korte reacties, kort maar helaas niet bondig, want bondig houdt toch wel in bedachtzame samenvatting. "Mijn kinderen moeten zelf weten wat ze willen praten. Als ze maar hun brood kunnen verdienen!" of: "Engels is de belangrijkste wereldtaal, bovendien vind ik Engels mooier dan Hol lands." Wij hebben inderdaad het recht niet onze kinderen zo jong al een extra last op de schouders te leggen. Maar de opinie van Ed. Folkeringa en Betoe Nijheim noemen het behoud van een moedertaal geen last, maar een morele plicht en een vreugde vooor oudere leeftijd. Zouden we werkelijk (om met Hilde van Hout te spreken) met een beetje geduld en beleid onze kinderen (desnoods alleen passief) het Nederlands kunnen laten behouden? Ik ben er héél erg voor. LILIAN DUCELLE

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

American Tong Tong | 1963 | | pagina 3