5 de Indische vocabulaire en wij kunnen dit begrijpen omd'at achter dat woord "Kentang Ongklok" een compromis schuilt, ontstaan uit een mengiruwelijk. Neem ons klein schepje suiker b.v. (in soepen, sausen en slaat jes), die onze gerechten een "ba lanced" smaakje geven. Evenals de bawang goreng ("fruitjes" voor de Hollandse tafel) vinden beide in- gSgdiënten nu ook hun weg naar de ^.landse keuken. Alweer: een com promis met de Indische keuken! Sla er Hennette Holthausen maar op na. In haar receptenrubriek zijn sambal, schepje suiker en bawang goreng niet vreemd meer. Een toplekkernij voor de Indi sche gemeenschap is wel de spek koek. In Holland houdt de oliebol koppig stand en voor de Indonesiër is de spekkoek een griezel vanwege de boter (dat de moderne Indone siër meer en meer spek en boter gebruikt is even terzijde). °Bij de Indische groep in Amerika zal de rijsttafel geleidelijk aan beinvloed raken door de Amerikaan se keuken. Ook door megnhuwelijken? ^fier zeker. En door welke nieuwe Vjbn zal in de toekomst de Indi sche rijsttafel dan vervangen wor den"? Als wij niet NU een lans breken voor onze eigen Cuisine Als wij NU onze kinderen niet at tent maken op ons eigen culinair bezit dat wij van onze voorouders kregen"? Evenals Indische koekjes en Indisch eten is Indische Bijst- tafel ophaar plaats. Al-O" FOLK ERIN GA "INDISCH" IS ONBEKEND Een lezer ging volkomen accoord met onze "bewijsvoering" voor de naam Indische rijsttafel, maar stuitte op de moeilijkheid deze naam te gebruiken voarr Amerikanen die dit woord niet kunnen uit spreken of thuisbrengen. Het gaat er echter ook niet om per se de naam Indisch te lance ren in het buitenland, maar om het woord Dutch als foutief en onnodig te mijden. In Nederland zelf, waar men drommels goed weet wat Indisch en Hollands is, kan de naam behouden worden. Kaar in gesprekken met Amerika nen spreek ik over rijsttafel sec. of wat uitvoeriger over East In- dies Rijsttafel. Maar in Amerika is zowel het woord Dutch als Indo nesian of Indies volslagen over bodig. Men spreekt ook niet over French Lobster Thermidor of over Chinese Chop Suey of Spanish Paella. Want ook deze gerechten zijn zo uniek, dat de herkomst er minder toe doet. Het beurtelings gebruik van Dutch of Indonesian rijsttafel veroor zaakt alleen maar confusion, want "what is the difference"? Er zal pas difference zijn over honderd jaar, als de Dutch influen ces in de rijsttafel in Indonesië helemaal verdwenen zijn en er in Holland een geassimileerde rijstta fel zal zijn ontstaan zonder sam bal, trassie, asem, enz. maar met stoofprei, spruitjes en Brussels lof, b.v. Maar dat heeft nog even de tijd! T.R.

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

American Tong Tong | 1964 | | pagina 5