O Trima kassi Sinterklaus DAT MOEILIJKE JAVAANS Hierbij mijn dank aan BE ER voor de opmerkingen (TT no. 7) m.b.t. "Rimboe Contacten". Ter verduidelijking het vol gende: Ik was tijdelijk gestationeerd in dat Zendings hulpziekenhuis. Mijn kennis van het javaans was rudimentair en de conversatie ging in het (pasar) Maleis, doorspekt met wat javaanse kreten. Het gaf wel de nodige complicaties, maar we kwamen er altijd wel uit en ik ben het personeel nog dankbaar voor het geduld, de tolerantie en de hulp. Ik heb het javaans nooit goed gespro ken, laat staan kunnen lezen of schrij ven. In mijn herinnering ga ik dus af op klanken en heel bewust weet ik, dat er bij het binnenkomen van de vrou wen o.a. de klank "endjing" was en bij het vertrek "sampoen" (waarvan U mij nu de betekenis gegeven heeft). Dit klopt dus met Uw uitleg. Het zal dus wel "soegeng endjing" geweest zijn. Bij het laatste bezoek heb ik na het "mongo sampoen" in het Maleis geantwoord: "Banjak, banjak terima- kasi, dan slamat tinggal". Hierop was het antwoord: "Selamat djalan". Wellicht hadden deze vrouwen begre pen, dat ik dit beter zou begrijpen, dan het voor mij onverstaanbare ja vaans. Overigens ben ik het met U eens, dat de Javaan zéér goede manieren heeft plus een grote innerlijke beschaving, waarvan menige blanda nog veel zou kunnen leren. Ter illustratie het vol gende voorval. "Als jonge verpleegster overkwam het me nog wel eens, dat ik aan één van de leerlingen een verzoek deed het één of ander te doen. Maar hoe ik me ook uitsloofde om goed Maleis te spreken, er gebeurde niets. Nogeens gevraagd en nogeens uitgelegd en op de vraag "heb je het nu begrepen?" kwam stee vast het antwoord: "ingeh". (schrijf ik het goed?) Het resultaat bleef echter nihil. Het was om er tureluurs van te worden en vaak had ik het gevoel, dat men lijdelijk verzet pleegde. Pas later begreep ik, dat ik het personeel in een heel moeilijk parket bracht met mijn krom gebrabbel. Want volgens hun adat mochten ze mij, als oudere en su perieur, niet antwoorden, dat ze mij niet begrepen hadden, immers, dan hadden zij (jongeren en onderge schikten) mij op een fout gewezen. Zij prefereerden een standje te ontvan gen; liever dan dat zij mij mijn gezicht zouden laten verliezen." H. VISKER ONZE DODEN Met grote piëteit vertelt U over "onze doden", (T.T. no. 9) maar mag ik een paar opmerkingen maken? Wat is 't verschil, als je iemand in 30 jaren niet hoort of ziet en iemand, die overleden is? Er zijn mensen, die (fysiek) nog leven, maar allang dood zijn. Het zijn juist de bijzondere mensen, zoals de drie, die U herdenkt, die voor hun vrienden en bekenden nooit dood gaan. Misschien is de naam voor Uw rubriek te wijzigen in: zoiets als "in memori- am", maar liever: IN DANKBARE HERINNERING JASKI. Een suggestie die wij zullen overwe gen! (Rd. TT) Het met gulle hand uitdelen van geschenken in Jakarta is voor Frank van Oortmerssen in het dagelijkse leven ambtenaar bij een sociale dienst van Buitenl. Zaken, geen normale bezigheid. Maar wat doe je als een vriend je om een dienst vraagt? Rogier had voor een reclame-campagne van zijn zaak een Kerstman nodig en laat Frank nu in de buurt zijn. Frank is als Rogier een Indonesië-blijver. Hij studeerde in Bandung, wilde nóóit meer weg, trouwde, wilde toen helemaal niet meer weg, gaf lessen, maakte zich in zijn vrije tijd op alle mogelijke manieren verdienstelijk. Speelde zelfs in Indonesische films (voor de gein) en herinnert u zich die lange soldaat in de Max Havelaar-film die in de sawah tjompte? Precies. En nu is Frank sinds december vorig jaar de langste Spnta (bijna 2 meter) die ooit Jakarta heeft bezocht. Rogier heeft het geweten. Waar vind je in Indonesië een Kerst- man-costuum, laat staan van die maat? En waar laarzen maat 44? En welke lijm blijft zitten op een transpirerend gezicht? Bloed, zweet, tranen, maar op 5 december was hij pre sent in het Hoya gebouw in de Jakarta Fair om aan 436 kinderen cadeautjes uit te delen. Bijgestaan door Zwarte Pieten. Een kruising dus tussen Santa en Sinter. Rogier had ijskris tallen en sneeuwballen van papier en kapok gemaakt om het winterse effect te verhogen en de aandacht van de zweetdruppels van Frank af te leiden. Of de kinderen daar iets van begrepen hebben Banjak trima kassi Santa, o whoever you are! Sampé ketemu lagi! 22

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1978 | | pagina 22