EEN MALEISE EN EEN NEDERLANDSE VISIE OP HET INDONESISCH Het is misschien niet overbodig er nog eens aan te herinneren, dat publicatie van een gesigneerd artikel in Moesson niet altijd betekent dat wij het met inhoud eens zijn. In dit geval kunnen wij hieraan toevoegen dat wij bovendien niet com petent zijn een standpunt in deze "taalstrijd" in te nemen. Het boek van i. Muh. Arsath Ro'is dat Drs. van Pernis aan critiek onderwerpt geniet in sommige kringen een goede reputatie. Red. Vorig jaar heeft J. Muh. Arsath Ro'is bij Keesing te Amsterdam uitgegeven een "Praktisch leerboek voor begin ners", die wat willen weten van Ba- hasa Indonesia (BI). Met dit 236 p. tellende boek trapte Ro'is in een gat in de markt: de eerste oplaag was in een mum van tijd verkocht, zodat het boek intussen onveranderd is her drukt. En dat is jammer, niet alleen omdat het krioelt van de zet- en re- deneerfouten, gedeeltelijk ontstaan omdat Ro'is geen zuiver Nederlands schrijft, en zijn Indonesisch (BI) sterk provincialistisch Maleis getint is. Af. gezien daarvan dateren de prijzen, genoemd op p. 86, 93 en 112 ook al van 40 jaar terug. Wegens het mij door de redactie gestelde bestek moet ik voorbijgaan aan het voor be ginners vaak onverstaanbare "Petjo", aan Ro'is visie op het Indonesische klankstelsel (hij geeft een volkomen willekeurig, verouderd alfabetisch beeld ervan), aan Ro'is' misvattingen t.a.v. de uitspraak (hij beweert bijv. dat de overal wordt uitgesproken als dus ook in woorden als témpo (toen, tijd), die duidelijk niet de van pet maar de van pit of meer heb ben), e.d. Wie een exemplaar van dit boek heeft en meer over de feiten ervan wil weten, die belt mij maar (08340 - 2 43 46) of schrijft mij maar (Postbus 338, Doetinchem), waarna toezending van meer docu mentatie erover volgt. (Graag postze gels erbij tot een bedrag van 1,60 plus 2,postzegels (2 x 1, voor fotokopiën. Ik beperk mjj tot Ro'is oud-Maleise, dialektische visie. Ro is heeft weinig aan idioomwerk en algemeen Indonesische termino logie gedaan. Een paar voorbeel den: P. 47 pandak (pendek) is geen BI. Voor dak geeft Ro'is genting (dakpan) op p. 48. Hij wil dus niet aan atap (van stro of aan elkaar ge regen blaren gemaakt dak). Voorlo pig een onopgeloste kwestie. Want ook de Maleisische term bumbung (eigenlijk: nok) biedt geen echte op lossing. P. 50 en 169: bij tabib (India se kwakzalver) geeft Ro'is ten on rechte als synoniem dokter (lees: arts in Ned. vertaling). Op 48, 51 en elders gebruikt Ro'is lega in de zin van ruim (lokaal). In werkelijkheid kent de BI lega hoofd zakelijk in uitdrukkingen als bernapas lega of dada lega of lega hatinya opgelucht, blij. Het is grotendeels synoniem met lapang, dat inderdaad kan betekenen ruim (e kamer). P. 59 bij kuteri lift, teken ik aan dat vol- 14 i gens de bestaande woordenboeken kuteri scheepskooi. P. 62 bij jantan (mannetje) en betina (vrouwtje, van dieren) teken ik aan dat dit alleen in de Maleise landen gangbaar is. El ders gewoon laki laki en perempuan. P. 66 Sebaik (even goed) sama baiknya, dat zeker even gangbaar en beter verstaanbaar is. P. 78 Émbér dibuat daripada kaléng betekent niet: Een emmer is gemaakt van zink, maar van blik. Zink séng. Op p. 63, 83, 94 beweert Ro'is dat kunnen dapat of pandai (menyetir mobil). Pas op p. 174 komt de gewone, aan het Javaans ontleende term bisa in een niet door Ro'is zelf geschreven verhaal boven water. Op p. 86 beweert Ro'is dat dorp dusun. 't Beroerde is dat in heel Oost-lndonesië dusun tuin, bijv. dusun kelapa klappertuin. In de omgang zegt men desa (dat ook in stukken uit Oost-lndonesië begint op te duiken in plaats van negeri negorij) of kampo (e)ng. In Maleise streken zoals Zuid-Sumatra komt du sun wel voor als deel van de naam van een kampong, bijv. Dusun Mer- bau, Dusun Durian, enz. P. 86-87: Hier beweert Ro'is, dat men behalve air yang jernih (helder water) ook kan zeggen: Si Ali anak yang tidak jernih (bedoeld is: necis). P. 92 bij berlikap, berkilap (glimmend) moet berlikap als verregaand dialektisch geschrapt wor den. Onderaan: nasyehat (ook op p. 151), dat raad zou moeten betekenen, is even hypercorrect als syah (geldig) en insyaf (bewust) op. p. 15, 169, en asyar (namiddag) op p. 172. P. 94 Ta- wanan perang itu diasingkan, sehing- ga (typisch Maleis voor: sampai) pe rang habis De krijgsgevangenen werden geïnterneerd tot het einde van de oorlog. P. 94 in plaats van mungkir (ontkennen) lijkt sangkal ge woner. P. 95 sayur is natuurlijk niet alleen gekookte, maar ook verse groente. P. 100 "niet lang geleden" is niet: selang berapa lama (enige tijd later), maar: tempohari of belum selang berapa lama. P. 101 onder aan: merupai (vormen), lees: merupa- kan. Op p. 102. 142, 146, 160 e.a. ge bruikt Ro'is seandainya (als, veron dersteld dat) in de zin van: bijvoor beeld. De gewone term is: umpama- nya (p. 160). Ook hoort men van ont wikkelden wel misalnya. Seandainya in de zin van bijvoorbeeld en uitge sproken als sandenya heb ik in Indo nesië alleen gehoord van baboes, in Nederland van Molukkers. Het is één van de weinige concessies van Ro'is aan het pasar-Maleis. In dit verband vermeld ik nog, dat op p. 23 en 61 Ro'is voor de derde persoon meervoud niet verder komt dan het boekerige mereka, terwijl iedereen, ook in Malaya, weet dat de omgang hiervoor algemeen kent: dia orang. P. 106, 145, (168): Ro'is beweert, dat aaneengeplakte woorden als ayam jantan Pak Hasim (de haan van Pak H.) en Sepéda Jan (de fiets van Jan) een verstaanbare combinatie opleve ren. Merkwaardig dat op p. 168 in een niet door Ro'is zelf geschreven stuk je dari 2 x opduikt in "verboden" po sities: Tak dapat disangkal lagi akibat dari tekad pemuda itu dengan doron- gan dari pelopor pelopor pejuang ke- merdekaan telah dapat menghasilkan buahnya Het valt niet te ontken nen, dat (als gevolg van) het vaste voornemen van de jeugd, gestuwd door de vrijheidsstrijders vruchten heeft ongeleverd. ("als gevolg van" valt in Ned. vertaling weg). Uit erva ring weet ik, dat "Sepeda Jan" een linke schoolmeesters opvatting is; van zulk een kunsttaal staan ook de vroegere leerboeken van Emeis en Jeeuw (uitverkocht) bol. Men zegt nu eenmaal niet: Dimana rumah Dr. Sarif, maar: Rumah dari Dr. S. P. 107 jam kantor (kantoortijd) kan beter ge schrapt worden. Op p. 119-120 stelt Ro'is mamak gelijk met makcik tante. In werkelijkheid is mamak, bijv.j in de uitgaven van Balai Pustaka: moeders broer oom! (uit het Mi- nangkabaus), terwijl in Oost-lndone sië tante tanta. Op. p. 124 weer een voorbeeld van niet-courant Ma leis: anakbaju (knoop), lees: kancing. Van Minangkabauers en Molukkers heb ik ook wel gehoord: buah baju. Volgens de bestaande woordenboe ken is anak baju: onderhemd. P. 127 Orang sudurkan (lees: sorongkan) sebuah tangga beroda ke pintu pesa- wat: Men duwde (schoof) een ver rijdbare trap naar de vliegtuigdeur. P. 128 Bilakah wanneer. Zelfs in Ma- laya zegt men tegenwoordig kapan. P. 132. Ook Molukkers vinden igama een verwerpelijke dialektisch Maleise term voor agama godsdienst. P. 137 luchthaven heet gewoonlijk niet pura angkasa (weer een typisch voorbeeld van niet-courante kunst taal), maar pelabuhan udara of lapan- gan terbang. P. 143 asli is als regel niet "typisch", maar: origineel. P. 147 Walhasil (met gevolg dat) wordt door Ro'is verklaard met "in elk geval", maar gebruikt in de zin van "kortom" (pendeknya). P. 150 Het telkens door Ro'is aangeraden nasihat in de zin

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1978 | | pagina 14