m n l/ï\ nn Zü Rini Carpentier Alting m nn LiaLll i _a/Ai i CIV) Casa Koetjsng Jd Taalproblemen. Lieve Jetje, Dank voor je lieve brief, vol wetenswaardigheden; natuurlijk, we willen graag op de hoogte blijven en het contact onderhouden. Er gaat toch niets boven oude vrienden van tempo doeloe. Je vraagt of we hier niet met taalproblemen te kampen hebben! Lieve ziel, we doen niet anders! Voor iemand die nogal verlegen is uitgevallen, doodsbang is een fout te maken, valt het allemaal toch wel mee. Je moet je er gewoon over heen zetten en maar praten, doet er niet toe, ook al is er geen woord van goed, toch maar doorgaan. Ze lachen je niet uit, heus niet tenminste niet zichtbaar. Zodra we hier drie maanden proef- wonen gingen doorbrengen, hebben we een spoedcursus Spaans gevolgd. Een Mini-course, dertig lessen, elke dag een uur lang en dan veel langer en zeer intensief, huiswerk maken. Met onwennige en roestige hersens viel het allemaal niet mee, kostte vooral door zettingsvermogen. Merkwaardig was dat zo tegen de donderdag er werke lijk geen woord meer bleef hangen. De cursus is door een Amerikaanse ont worpen, helemaal op de practijk af gestemd, een vereiste is natuurlijk wel dat je Engels behoorlijk vlot moet zijn. Het ging via het Engels en met een Spaans, dat door een authentieke Spanjaard werd gesproken. Soms kwam er Frans of Duits bij te pas, om het duidelijker te maken. En hoe ellen dig je Frans ook is, opvallend is hoe die gramatica er vroeger op onze scho len werd ingeheid, want er kwam nog heel wat van boven. Na die cursus kan je je vrij behoorlijk overal verstaan baar maken, ook zelf verstaan. Echter, de mensen denken na je eerste prach tige zin, dat je Spaans perfect is, zo dat ze in een zeer snel tempo hele vol zinnen op je loslaten, en ja, dan sta je met een verbijsterd gezicht zeer be leefd te vragen of ze het nog eens, maar dan wat langzamer, zouden wil len herhalen? Toen we nog in het huurhuis, boven op de heuvelrand, woonden liepen we een paar keer per dag van boven, over een soort kampongpaadje, naar de casa-in-wording, nog geen vijf mi nuten gaans. Het is een hol weggetje, bezaaid met losse rolstenen, een wan deling vol avonturen. Naar de grond kijken om te zien waar je je voet neer zette, naar boven kijken of de geit er niet toevallig stond om je hoofd te grazen te nemen. Nu en dan opziend om het uitzicht te bewonderen, kwam je langs het huis van de Ierse, die hoe vroeg ook, altijd al in de tuin bezig was met plantjes, bloemen, groenten- teelt. Praatje in het Engels en onder wijl haar accent bewonderen. Het was altijd uitermate interessant, ook wat ze te vertellen had, doch zij stotterde nogal en het kostte vrij veel tijd, te meer omdat er om de drie woorden steeds een prachtige vloek werd in gelast. Als zij dan bijvoorbeeld het hele doen en laten, de listen, lagen en lasten van ratten doceerde, mèt geluidsweergave van over het plafond racendebastards, was het alweer vrij laat geworden. Maar goed, zij had een fijne ochtend gehad en we namen afscheid. Me vervolgens gejaagd voortreppend, kon het met wat pech gebeuren dat de Franse buurdame in de verte op doemde. Op hark of sapoe leunend hing ze belangstellend over de tuin muur, op mij neerblikkend, die een meter lager op het weggetje stond, recht tegen de zon en de glinsterende ochtenddauw inkijkend. En dan nog al dat radde Frans, zeer verwarrend. Was voorheen het knopje van 'dom' Maleis. Nu zijn we begonnen ze toch maar tweetalig op te voeden, voor het geval ze eens de weg kwijtraken of zo, het leek ons gewoon verstandiger. Het gaat erg goed met Loem, Pia en Denise. Loem weegt al 5 kilo, Pia is erg kenès, echt vrouwtje; Denisa zal altijd wel een beetje .schuw en wild en zelfstandig blijven. Ze is erg intelligent, verstaat al hele zinnen, zoals: de klein tjes zijn boven, of: waar zijn Loem en Pia, ga ze halen, ga zoeken? Waar is el Loempie? En dan te bedenken dat wij in a| die jaren geen syllabe kats geleerd hebbenerg dom eigenlijk. Indertijd schreef Tjalie eens een stuk met de titel 'Hier ben ik een barbaar.' Soms voelen we ons hier ook een barbaar. Als zeer moderne, welvaarts nederlander sta je dan toch wel vreemd te kijken als iemand je in do delijke ernst gaat staan vertellen waar glazen ramen van gemaakt zijn - van glas omdat je er dan beter doorheen kunt zien, en hoe je die schoon moet maken, niet met een zeem in ieder- 1 r- - op Engels overgeschakeld, nu naar Frans en' Spaans tegelijk. Mijn Frans was in die dagen beter dan Spaans, kan je nagaan wat een ellende! Maar met die twee talen doorelkaar lukte het toch wel enige belangstellende vragen in elkaar te knutselen en zodra zij maar eenmaal sprak en vooral geen vragen aan mij stelde, ging alles pri ma. Na weer enige tijd Frans aange hoord te hebben, zonder er echt alles van te begrijpen, spoedde ik me dan weer verder naar Casa Koetjing waar heel vee| te doen was. Tegen lunchtijd waren alle buren binnenshuis, of af wezig, zodat de terugtocht, hoewel heuvel óp, meestal vlotter verliep. Zo zijn er ook taalproblemen met die ren, de honden uit de buurt bijvoor beeld. Die van de andere Fransen op de hoek wilden nogal eens door de tuin dollen en dan roep je 'Allez!' en het werkte prima, maar kwam er nu een Mallorquinse hond aan, dan snapte die daar niets van en bleef je dom aankijken. Met wat stenen gooien, om jnze argumenten kracht bij te zetten, hebben ze vrij sne| Nederlands ge leerd. Ook eens wat soesah gehad met de uit Vietnam geimporteerde Siamese kat van de Fransen. Die ver stond natuurlijk zeer goed Frans, maar wilde gewoon niet luisteren, tot me het Siamese 'Paaiiiiiiii!' te binnen schoot - het werkte wonderen, fan tastisch gewoon! Onze poezen spre ken Nederlands en een paar woordjes geval. Of, als je vraagt hoe paneer meel in het Spaans heet, (omdat het niet in het woordenboek staat) en je krijgt een tot drie keer toe herhaalde verhandeling over het ontstaan, ge bruik en nog veel meer, van paneer meelOf iemand vraagt je of je wel eens een aardbei hebt geproefd? En of je weet wat kaneel is? Onze stoere mattenklopper bleef in Nederland achter, we dachten 'die ko pen we daar wel.' Het viel niet mee er een te vinden, zodat het geruime tijd duurde voor we het juiste adres hadden ontdekt. In het woordenboek staat dat het een 'sacudador de alfom- bra' heet. Prachtig woord, waar blijf je dan met je simpele woord 'matten klopper'? Trouwens, we spreken al leen nog maar van sacudador, het staat zo eindeloos véél intellectueler! Maar goed, toen we die zaak dus ge vonden hadden vroeg ik naar een sa cudador. Stom, ik liet die hele prach tige rest weg, in het Nederlands vraag je tenslotte ook niet om een 'klopper' sadja. De man keek me vorsend aan en informeerde beleefd waar die dan wel voor moest dienen? Want, ziet u dame, er zijn er voor alfombra's, er zijn er voor kussens, je hebt weer an dere voor dekens. A| die sacudadores hebben een andere constructie, wer king, samenstelling en functie, manier van toepassing. Hier was de ware (lees verder volgende pagina, onderaan) 12

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1978 | | pagina 12