Met een concorde over een heel klein gedeelte van de indonesische oceaan van Afkortingen en Acroniemen door: A. Ed. Schmidgall-Tellings Een zeer onplezierig verschijnsel voor vertalers is ontegenzeglijk de snelle ver breiding - in praktisch alle landen - van onbegrijpelijke lettercombinaties. Onder lettercombinaties willen we in dit verband verstaan afkortingen, of beginletter combinaties en letterwoorden of acroniemen (van het Griekse akros, dat de betekenis heeft van "top" of "buitenste" en onyma, dat "naam" betekent). Een acroniem zou o.i. derhalve het best kunnen worden vergeleken met de top van een ijsberg, waarvan het grootste gedeelte onder water is ver borgen. Men krijgt slechts een com binatie van een paar letters te zien en dan moet men maar weten voor welke andere woorden het geheel staat. Nog anders uitgedrukt, een acroniem is een enkel woord (soms een reeks van woorden), dat tamelijk gemakke lijk is uit te spreken met een al dan niet eigen betekenis, gewoonlijk wel luidend en samengesteld uit een com binatie van letters of lettergrepen van opeenvolgende delen van woorden, die in een vaste volgorde voorkomen. De vorming van een acroniem is niet gebonden aan vaste regels. Bijvoor beeld: Sumut is het acroniem voor Sumatera Utara (Noord Sumatra) Gub- su voor GUbernur SUmatera (Gouver neur van Sumatra) en USU voor Uni- versitas Sumatera Utara (Universiteit van Nocrd Sumatra). M.a.w. Sumatera kan op drie verschil lende manieren in een acroniem wor den verwerkt, als SUM, SU of S. Be ginletter-combinaties blijven beperkt tot de geschreven taal, terwijl acro niemen gebezigd worden in zowel de geschreven als de gesproken taal. Deze bewering gaat echter niet ge heel op, want er valt momenteel een tendens te bespeuren om bepaalde veelvuldig gebruikte afkortingen te maken tot een soort van acroniem be staande uit de namen van de respec tieve letters, waaruit die afkortingen zijn opgebouwd, ten volle uitgespeld. Dus, de afkorting KTP voor Kartu Tanda Penduduk (Ingezetenschaps- kaart, d.w.z. Bewijs van Ingezeten schap wordt vaak geschreven als katepe (spreek uit: ka-tee-pee). Nu kan deze geacronimiseerde afkorting tot basis dienen van een, laten we zeggen, werkwoord. In een van de dagbladen kwamen we de zinsede tegen berka- tepe Bandung voor "wonen in Ban doeng" of, juister, "een bewijs van in gezetenschap bezitten van Bandoeng". Laten we het hierboven vermelde nog met enkele andere voorbeelden na der toelichten. Voor Rukun Tetang- ga (Buurtonderdeel: nl. onderdeel van een Rukun Warga buurtorganisatie; (Drs. H. D. van Pernis) wordt de af korting R.T. gebezigd. Dit R.T. wordt zo nu en dan geacronimiseerd tot er- te (lees er-tee). De voorzitter van het buurtonderdeel wordt dan tot Pak er-te (Vadertje van de R.T.) gebombardeerd. Een andere afkorting, die Amerikaanse studenten in de Indonesische taal wa re kopzorgen baart is U.S. Hier in Amerika staat die afkorting voor Uni ted States (Verenigde Staten), maar in Indonesië staat diezelfde afkorting voor Uni Sovyet (Sowjet-Unie). Dat is dus een diametraal tegenovergestelde betekenis! Heel gevaarlijk voor ver talers! Een acroniem is bijvoorbeeld: Orba voor ORde BAru, waarmede de "Nieuwe Orde" onder President Soe- harto wordt aangeduid. Omdat er in het begin nogal wat Bataks wat in de melk hadden te brokkelen, hebben boze tongen dit acroniem geïnterpre teerd als te staan voor ORde BAtak! Hoe het zij, Orba is één woord, dat in de plaats is gekomen van de twee op elkaar volgende woorden "Orde" en "Baru". Een acroniem bestaande uit een reeks van woorden (in het nu volgende geval drie) is KISU SUKI DESUKA. Dit letterwoord, dat kort na Soekarno's aftreden het levenslicht heeft mogen aanschouwen, had iets te maken met de monetaire manipu laties, die nauw waren verbonden met de pampasan perang Jepang (Japan se oorlogsherstelbetalingen), waarin zowel Japanners als Indonesiërs wa ren betrokken. Fragmenten van hun namen zijn meesterlijk gecamoufleerd in het zojuist aangehaalde letterwoord. Het waren de Japanner KI (shi) en In donesiër SU (karno), de Indonesiër SU(bandrio) en de Japanner KI (nos- hita), één van Soekarno's zes officiële vrouwen, de Japanse DE(wi) SU(karno) en, last but not least, de Japanner KA (washima). Het acroniem geeft een complete japanse zin weer met de zelfstandige betekenis van "Houdt u van een kusje" De drie Japanse woor den, waaruit het zojuist aangehaalde acroniem is samengesteld, betekenen in de gegeven volgorde: "kus" (kisu. van het Engelse kiss), "houden van" (suki) en desuka, een beleefde vorm van het werkwoord "zijn" plus het vraagpartikel ka. Dit kisu is ook in zijn Engelse versie in het Indonesisch bekend als een acroniem! Het door het Engels geïn spireerde Indonesische acroniem KISS is het geesteskind geweest van Ge- neraal-Majoor Ashari, destijds Minis ter voor Lichte Basisindustrieën en Energie of, in de taal der acroniemen: Menteri Perdariga. Vindt U het letterwoord Perdariga niet aardig klinken? Het staat voor PER- indusrian DAsa'r Rlngan dan tenaGA. Dit menteri is natuurlijk het Neder landse "minister". Tussen twee haakjes, verwar dit men teri vooral niet met mantri, hoewel beide woorden ongetwijfeld heel wat met elkander hebben te maken. Eerst genoemde zal zo rood worden als een kreeft, als hij met mantri zou worden aangesproken, terwijl laatstgenoemde geen raad zal weten met zijn figuur, als hij tot menteri zou worden gepro moveerd! Het woord mantri wordt nog maar weinig gebruikt, vergeleken met de koloniale periode. Het had toen de volgende betekenissen: (1) een Javaan se ambtenaar van lagere rang; (2) een ondergeschikte Inheemse beambte (met enig gezag bekleed), opzichter (van verschillende -overheidsdiensten). Zo kende men, om maar enkele te noemen, de mantri lanbau (opzichter van de landbouwvoorlichtingdienst; dat lanbau is nu veranderd in pertanian), mantri ukur (landmeter, opnemer), mantri kit (beheerder van een opium verkoopplaats) en nog vele andere. Terugkomende op Ashari, hij maakte de volgende kwinkslag in een massa bijeenkomst bij het introduceren van zijn KISS: "Wij moeten M(arilyn M(on- roe) vergeten, B(rigitte) (Bardot) om helzen en haar vervolgens een inten sieve KISS geven teneinde de pro- duktie op te voeren, mits natuurlijk de bovenstaande zaken niet te letterlijk en verkeerd worden opgevat. Nogmaals, vergeet MM, de Hollywood artieste vol sex-appeal, zo gauw mo gelijk, en vlieg BB, de sexy Franse ac trice, onmiddellijk om de hals. Sorry, maar lui, dit is misschien wat jullie je in het hoofd hebben gehaald. Maar wat denken jullie van een KISS? O.K.? Nu dan, dat is juist wat ik van jullie verlang: Koordinasi (Coördina tie), Integrasi (Integratie), Sinkrona- sasi (Synchronisatie) en Simplifikasi (Simplificatie). M.a.w., vergeet zo spoedig mogelijk MM (Mismanagement en Manipulasi (Manipulaties) en om hels BB (Bankability en Bonafidity). Met het overboord gooien van misma nagement en manipulaties en het aan boord brengen van bankability en bo nafidity in onze bedrijven, daarbij ge lijktijdig aandacht schenkende aan de grondslagen van de coördinatie, in tegratie, synchronisatie en simplifica tie, kan onze produktie aanmerkelijk worden opgevoerd!" (Kompas, 5 febr. 1968.) Vele vooraanstaande personen heb ben in Indonesië een handje geholpen met de creatie van allerlei acroniemen. (lees verder volgende pagina) 12

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1978 | | pagina 12