(XXI) Indonesisch leren van Tante Koes - Kerst- en Nieuwjaarswensen TUSSENPERSOON Zeg, je komt als geroepen. Ik wou je net opbellen. Is jouw huis al ver kocht? Nog niet. Heb je een serieuze ko per? Vanochtend is Soenarjo met zijn broer hier geweest. Deze laatste is overgeplaatst van Jakarta en heeft een huis nodig. Toevallig voldoet het huis dat je wilt verko pen aan zijn eisen. Ook de prijs heeft voor hem geen problemen. De zaak betaalt. Ik wist wel dat ik vandaag goed nieuws zal horen. Hoezo? Toen ik naar je toe ging kruiste een zwarte kat van rechts mijn weg. Dat betekent rezeki. Ach, bijgeloof. Je kunt nooit weten. Bidt maar dat de koop doorgaat. Je krijgt straks 2% van de verkoopprijs. PERANTARA Hai, kebetulan sekali kamu da- tang. Saya baru mau menelpon. Rumahmu sudah laku? Belum. Ada pembeli yang serius? Tadi pagi Soenarjo dan kakaknya kemari. Kakaknya ini baru dipin- dah dari Jakarta dan membutuh- kan rumah. Kebetulan saja rumah yang akan kau jual itu cocok dengan apa yang dia cari. Harga- nyapun tidak menjadi soal bagi- nya. Kantor yang menanggung- nya. Saya mengetahui kalau hari ini akan ada kabar baik. Bagaimana? Sewaktu saya kemari tadi, ada kucing hitam yang memotong jalan saya dari sebelah kanan. Itu berarti rezeki. Akh, tachayul. Siapa tahu? Doakan saja jadi terjual. Nanti kamu akan menda- pat dua persen dari harga jual. rezeki materiële zegening, serius (met stomme e) wordt in het Indonesisch veel gebruikt. Het correcte woord sungguh-sungguh. We wensen nog een ander leuk acro niem aan de vergetelheid te ontrukken. Indarjo heeft, toen hij nog Regent van Semarang was in 1971 het acroniem Bakmi het luchtruim in geboome- rangd. ledereen weet natuurlijk wat dit Chinese kostje bevat, zodat we dit niet meer hier behoeven uit te leggen. Maar niet iedereen zal weten wat Indarjo hiermee heeft beoogd. Genoemde Resident heeft nl. aan de verschillende letters, waaruit het woord is opgebouwd, bepaalde bete kenissen toegekend, die alle betrek king hebben op specifieke karakter eigenschappen van Indonesiërs. Bak mi is volgens het kookboek van In darjo een gerecht, dat met de volgen de ingrediënten dient te worden be reid: Bosenan (vlug beu van iets), A- ras-arasan (werkschuw), Kèsèd (lui), Maiden (alleen maar erop uit om an dermans werk af te kraken) en Irèn (jaloers). Berita Yudha 30 juli 1971. Deze bakmi is, waarschijnlijk, omdat hij te goed was gekruid door chefkok Indarjo, niet langer meer verkrijgbaar in warungs en restaurants. Het is trou wens het geval met het gros van de acroniemen, dat ze op een gegeven ogenblik niet meer in de smaak vallen bij het publiek. Alleen sommige kun nen het tamelijk lang uithouden, om dat ze goed zijn geconserveerd, voor al indien ze als hoofdbestanddeel kun nen fungeren van een of andere af leiding, doch hierover later meer. Nu we het toch al eenmaal over "eten" hebben, houdt U van "jagung"? U weet wel wat er mee wordt bedoeld, maïs in het Nederlands, maize in het Brits-Engels en corn in het Ameri kaans-Engels. Neen, als u eens de betekenis van deze jagung krijgt te horen, zijn we er bijna zeker van dat u zo weinig mo gelijk of in het geheel niets te maken wenst te hebben met deze variëteit, want het is, net als bakmi, een acro niem, dat evenwel staat voor JAksa aGUNG (Procureur-Generaal)! Eerder hebben we terloops erop ge wezen, dat vele vooraanstaande In donesiërs een aandeel hebben gehad in de totstandkoming van acroniemen. Begin juni 1978 heeft President Soe- harto zich bemoeid met het reeds ge ruime tijd bestaande acroniem WA- DAM voor WAnita aDAM (Vrouw (die tevens) Adam (is)), waarmede een transvestiet wordt aangeduid. Soehar- to heeft nl. zijn goedkeuring gehecht aan het voorstel om dit acroniem te wijzigen in WARIA, dat staat voor WA nita (vrouw) en pRIA (man), op voor stel van de Minister voor Godsdienst aangelegenheden (H(aji) Alamsyah. Hij heeft niets anders gedaan dan een protest overgebracht aan President Soeharto van de Islamitische gemeen schap in Oost-Java. De Oostjavanen beweren nl. dat het woord WADAM de naam van de eerste door God ge schapen man in opspraak brengt. Bo vendien wordt Adam als "profeet" door de Islam gerespecteerd. Ergo, druist e.e.a. tegen de gevoelens in van de Moslims in Oost-Java. Deze WARIAs hebben zich zelfs ge organiseerd in de HIWAD of Hlmpu- nan WADam (Wadam Club), omdat ze zo nu en dan op de planken verschij nen, schoonheidswedstrijden houden en zo meer. Er wordt niet bij vermeld, of na de invoering van het acroniem WARIA nog mag worden gesproken van de HIWAD. Als men consequent de lijn wil doortrekken moet dit HIWAR wor den. HIWAR, wat een geharrewar over allerlei pietluttige dingen! Op de ke per beschouwd is HIWAD, of HIWAR zo men wil, een acroniem van een acroniem. Er zijn meer van dergelijke acroniemen in de taal bekend. (wordt vervolgd) TJIOEMBOELOEIT Er is een stroom van reacties losge komen op het verzoek van de heer G. Mulder wat meer inlichtingen over de herkomst van de naam en de ge velsteen (Moesson 15-10). De volgen de keer een samenvatting van alle informaties! Veel dank voor uw be langstelling! - Red. "NEDERLANDERS IN JAPANSE KAMPEN" Blijkens mededeling van het Museum voor het Onderwijs is gedurende de periode 1 november 1978 t/m 28 febru ari 1979 in het Museum, Hemsterhuis- traat 2e en 154, Den Haag, een nieuwe selectie uit de centrale collectie "Ne derlanders in Japanse kampen" te be zichtigen. Ook dit jaar bestaat voor onze abon nees de gelegenheid om voor de Kerst- en nieuwjaarsviering vrienden en kennissen (of alle Indischgasten!) gelukwensen aan te bieden voor een VAST TARIEF: 6,per annonce. Niet-abonnees: f 8,50. Géén standaardwensen waaruit U een keus moet doen, maar U bent geheel VRIJ om uw eigen wensen uit te spre ken "in alle talen", MET EEN MAXI MUM van 10 WOORDEN, EXCLUSIEF UW NAAM. Inzendingen moeten uiterlijk 1 decem ber binnen zijn. Uw wens graag op de giro schrij ven, maar duidelijk I Giro 6685 aan Tjalie Robinson BV, Pr. Mauritslaan 36, Den Haag. 13

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1978 | | pagina 13