Landraad of landgereolit Tussen Labuan en Pantai Cerita In "Moesson" van 1 dec. j.l. trof ik op pag. 16 in het artikel "20 Indonesische kinderen krijgen Nederl. ouders" twee merkwaardige zinnen aan: "Op 18 septem ber werd aan zes gelukkige Nederlandse echtparen de blijde mededeling ge daan, dat de Landraad namens de Indonesische regering, de kinderen aan hen mocht toewijzen. De nieuwe ouders verschenen op de genoemde datum voor de Landraad in Jakarta". De door mij 2 x benadrukte term "landraad" (Indonesisch: Pengadilan Negeri) is een anachronisme, omdat de landraad na de Japanse inval in 1942 prompt door de Japanse overheid werd opgeheven en vervangen door (ik citeer nu even uit het hoofd) de Ho Tjooi In, een term die ik in ver scheidene stukken uit de Japanse tijd compleet met Japans plakzegel heb ge zien. Na de terugkeer van de Neder landers in 1945-46 (aldus legde Mr. Gallas te Leiden mij desgevraagd telef. uit in oktober j.l.) werd Pengadilan Negeri in het Nederlands genoemd LANDGERECHT, d.i. ook de term die voorkomt niet alleen in het geboorte extract van mijn in Jakarta geboren dochter, maar ook in tientallen andere uit Indonesië afkomstige documenten, die mij als vertaler onder ogen zijn gekomen. Nu moet ik bekennen, dat ik zelf tot oktober dit jaar Pengadilan Negeri ook heb vertaald met het ana chronistische landraad, omdat ik met Prof. Reesink van mening was, dat landgerecht als vertaling van Pengadi lan Negeri een afkeurenswaardig na oorlogs spraakgebruik was, omdat Landgerecht tot 1942 immers een al leensprekend rechter betrof, geen "in rade" (in een college) rechtsprekend rechter zoals in de landraad. Over het in 1914 ingestelde landgerecht moet hier even worden opgemerkt, dat sinds 1917 het landgerecht de jurisdictie toebedeeld kreeg over alle bevolkings groepen, terwijl de landraad volgens het beginsel "voor elke landaard zijn eigen rechter" slechts recht sprak voor Indonesiërs in burgerlijke zaken, (ik volg nu even de definitie van Van Dale), voor vreemde oosterlingen ook in strafzaken. In oktober j.l. ontmoette ik twee leden van de Himpunan Penterjemah Indo nesia (Indon. Vertalers Bond), nl. S.B. Aminuddin en Wawang Hermawan, die mij vroegen wat ik dacht van de term 's Lands Rechtbank" als vertaling van Pengadilan Negeri, welke maak- term zoals mij al eerder was opgeval len, geregeld werd gehanteerd door een collega, Drs. Stock in Den Haag. Ik zei, dat ik die term verwarrend vond, omdat 's Lands Rechtbank ook kan slaan op de Pengadilan Tinggi (de ap- pèlraad) en de Mahkamah Agung (de Hoge Raad). "Dit is een kwestie van naoorlogse rechterlijke organisatie", zoals Mr. Gallas mij naderhand des gevraagd telef. uitlegde. Zowel Mr. Gallas in Leiden als Mr. Rietema in Epe alsook de jurist Filon in Rotter dam zeiden mij desgevraagd Penga dilan Negeri na 1945-1950 altijd met landgerecht te hebben vertaald. Op mijn vraag of een landgerecht geen alleensprekend rechter was, zei Mr. Gallas mij, de Pengadilan Negeri niet te willen vergelijken met het Ned. kan tongerecht of de Ned. arrondisse mentsrechtbank, omdat de Pengadilan Negeri zowel de grote als de kleine zaken (misdrijven en overtredingen) behandelt, zij het ook in verschillende kamers; dit in tegenstelling met kan tongerecht en arrondissementsrecht bank, waarover de kleine resp. grote zaken zijn uitgesplitst. Sinds ik deze uitleg kreeg, heb ik daarvan bericht gestuurd aan de heren S. B. Aminuddin (die Pengadilan Ne geri wou vertalen met kantongerecht of arrondissementsrechtbank) en Wa wang Hermawan. Op 19 en 31 oktober volgde nog een briefwisseling met collega Stock, die tenslotte op 1 no vember j.l. mij berichtte niet langer dwars te willen liggen en voortaan ook Pengadilan Negeri te zullen vertalen met Landgerecht! Maar wel met de aantekening, ontleend aan Stocks eer ste brief, dat a.) de bevoegdheden van kantongerecht en arrondisse mentsrechtbank in de Pangadilan Ne geri zijn samengesmolten, waardoor geen competentieregeling nodig is. b.) dat na de terugkeer van de Neder landers in 1946 de competentie van het Landgerecht oude stijl is uitgebreid met de behandeling van zaken, die eigenlijk bij een rechtbank behoren; evenwel bleef de oude benaming ge handhaafd, wat natuurlijk zowel bij Prof. Reesink, als collega Stock en mij aanvankelijk veel bevreemding heeft gewekt. Maar aangezien juristen in zulke kwesties het laatste woord heb ben, en niet de vertalers, hebben zo wel Stock als ik ons erbij neergelegd dat er na 1946 iets is ontstaan dat niet geheel meer past bij het oude begrip Landgerecht. Rest mij nog te vermelden, dat wat adoptie van Indon. kinderen betreft, de normale gang van zaken is dat eerst de moeder een verklaring tekent, waar in zij afstand doet van haar kind ten behoeve van een kliniek of een stich ting (bijv. Permata Hati) met de be doeling dat die pleegouders, ook wel genoemd adoptief ouders, zoeken. Daarna laat de stichting bij notariële akte (die al gauw 5 pag. telt) vastleg gen, dat het kind wordt afgestaan door het hoofd van de stichting aan een (meestal kinderloos) Ned. echtpaar. Waarna het Landgerecht het kind, met redenen omkleed, dus meestal in een uitvoerig, soms wel 7 p. tellend vonnis, definitief toewijst aan het Ned. echt paar. Het is mij al eens overkomen, dat een Ned. echtpaar in Groningen mij een pakket van 14 pag. adoptiepapieren in fotocopie toezond, maar toen ik een zeer gematigde prijs opgaf, mij op droeg alleen het geboortebewijs van het kind te vertalen. Van de betrokken ambtenaar van de Burgelijke Stand in Grijpskerk vernam ik telef. dat deze pleegouders hier vroeg of laat mee vastlopen, en dat zij zelfs het vertaalde geboortebewijs hem nog niet hadden getoond. Laat staan de rest, die vol gens de betrokken pleegvader, Tiekstra te Niezijl, "gratis zal worden vertaald in Indonesië", waarheen hij zogenaamd alles al opgestuurd had. Een wens droom, want zelfs een Indon-vertaler doet niets meer voor niets, dank zij de Himpunan Penterjemah Indonesia. Drs. H. D. VAN PERNIS Bij het afdrukken van de ansichtkaarten werden per ongeluk twee dia-raampjes verwisseld. Deze mooie foto werd gemaakt door de heer A. Kuypers, niet door mevr. Ram-Remy. De fout is inmiddels gecorrigeerd. Onze excuses! Ere wie ere toekomt. 7

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1979 | | pagina 7