Indonesische Taaiperikelen Acroniemen, de geheimtaal voor ingewijden. Akronimitis zo zou ik de ziekte willen noemen waaraan in Indonesië sommige publicisten en politici ten prooi vallen, ik bedoel daarmee het overdreven lan ceren van nieuwe akroniemen. Waarom ik het een ziekte noem? Omdat elk nieuw akroniem eerst zijn levensvatbaarheid moet bewijzen al vorens het in een woordenboek wordt opgenomen. De heer A. Mörzer Bruyns heeft zich onsterfelijk verdienstelijk gemaakt voor de Indonesische taal met zijn Kamus Singkatan en Akronim jang diperguna- kan di Indonesia, uitgegeven in 1970, waarin hij de eerste tienduizend akro niemen en afkortingen uit de prilste jeugd van de Indonesische taal heeft verzameld. Persoonlijk geloof ik dat er meer akro niemen gelanceerd zijn dan in dit ge stencilde en doorlopend (nog onder het drukken) aangevulde werk zijn terecht gekomen. Een voortdurende geboorte explosie die zetelt in de aard van het volk en die tot topcapaciteit werd ge bracht door de grote "Boeng". Op zichzelf heeft niemand iets- in tegendeel - tegen akroniemen zoals het woord radar dat internationaal geac cepteerd werd. Ook heeft niemand iets tegen de suk- sesnummers van de Boeng, gezien het gemak waarmee woorden als usdek, berdikari e.a. werden opgenomen in de woordenschat van elke ontwikkelde Indonesiër. Met mij zal ook niemand bezwaren hebben tegen aanpassingen van de taal zoals we die kennen uit de voor- Soekarno-tijd: Jérikén voor jerrycan; sun pipi voor zoen op de wang; perlip voor verliefd; katepel voor kattepult, sip voor safe; persneling voor versnelling etc. Uiterst bedenkelijk, bijna ziekelijk wordt de situatie als ik uren en dagen tevergeefs zoek naar de betekenis van woorden als: balita en lapendos. Er is een brief naar Indonesië voor nodig geweest om erachter te komen dat balita staat voor bawah lima tahum m.a.w. bocah balita is een kleuter. En lapendos staat voor laki-laki penuh do- sa m.a.w. het zondige mannelijke ge slacht. Makkelijk was het te ontdekken dat muntaber een ziekte is, samenge steld uit muntah-bérak met braak- en diarrheeverschijnselen. Woorden die zelfs op het eerste gehoor door good old Poerwadarminta niet verstaan zou den zijn. Dat men gretig misbaksels van woor den als kopkamtib en nakertranskop heeft geaccepteerd ligt in de aard van de Indonesiër die graag met woorden speelt. Ten bewijze zijn wangsalan-raadsels en kunstjes zoals het getal 163991 dat door Javaanse eersteklassertjes ge makkelijk ontmaskerd werd met: ji- nem-lu-nga-nga-ji (vrij vertaald): Ji- nem gaat naar de moskee. Sprakeloos van verbazing was ik toen ik ontdekte dat het woord: lomplom bleek te staan voor de slogan van de Boeng: l'exploi- tation de l'homme par l'homme. Niet prettig is het voor een vertaler die op alle atlassen zoekt naar de streek Gerbang Kertasusila, te ontdekken dat het gaat om de streek Gresik-Bangka- lan-Mojokerto-Surabaya-Sidoarjo- La- "OP DE INDIASE VRUNDEN" Het zij mij vergund, als vooroorlogs theeplanter op Sumatra, U te verhalen over mijn weerzien met "Indiase Vrun. den" na 30 jaar afwezigheid. In 1970 ben ik als toerist teruggeweest op de onderneming, waar ik in de 30er jaren werkzaam was. De aanplant bleek goed onderhouden, het emplacement was met veel smaak uitgebreid, alleen de tuinwegen had den door gebrek aan kontanten, min der aandacht kunnen krijgen. De Batakse manager, die een middel bare landbouwopleiding in Jakarta had genoten, sprak vloeiend Nederlands en Engels en gaf ons openhartig ant woord op al onze vragen. Ter vergelijking met de wijze, waarop wij welkom werden geheten, moge ik U in herinnering brengen dat in de Slachtmaand van het jaar Onzes Hee- ren 1629 alle stenen en potten van het reduit in Jakatra naar de belegerende Javanen waren gegooid, zodat Coen en de zijnen tenslotte hun toevlucht moesten nemen tot het werpen van "menschen-drek dat met potten wiert geschept uit een heimelijk gemak" zo dat van hen werd gezegd: "O Seytang Orang Hollanda de backa- lay sammatay" dat in oud-Nederlands als volgt werd vertaald: "O, Ghij Hollandsche Duivels, Ghij vecht met stront". Mag ik U thans in gedachten weer te rugvoeren naar mijn theeland. Enige oudere Javaanse medewerkers waren zo vriendelijk zich mij te herinneren. "Ah ndoro tjonto, de meneer van de proeftuinen", zeiden ze. In tegenstelling tot hun voorouders, die ons voor "Satan" uitscholden, ga ven mijn gesprekspartners, toen ik hen in de Bahasa aansprak, mij in het Hoog-Javaans te verstaan, dat ik mij van het Laag-Javaans moest bedienen. Toen ik naar voren bracht, dat deze adat niet meer van deze tijd was, werd mij geantwoord: "Grote Heer, Gij waart toenmaals een Singkeh, maar nu hebt Gij grijze ha ren. Wij herinneren ons allen U met waardering uit tempo doeloe en bren gen U gaarne de hormat, die een eeu wenoude traditie ons heeft bijge bracht". Deze hartverwarmende erva- mongan. Daarbij is Jabotek voor Ja karta - Bogor - Cikampek, maar kin derspel. Niet kwaad gevonden maar net iets te veel van het goede voor een vertaler die in het bezit is van de meest recente 15 Indonesische woor denboeken met vakterminologieën plus Times' wereldatlas. Ik ben vóór mooie, nieuwe woorden. Ik ben tegen misbak sels als pangkowilhan voor Panglima Komando Wilayah Pertahanan. En tenslotte wil ik er rond voor uitko men dat ik deze milde tirade tegen een onschuldige hobby een ziekte heb ge noemd omdat ik in het laatste nummer van Tempo (halfbroer naar het uiterlijk van TIME) van 30 december 1978, vijf maal het woord: kenop 15 en vijfmaal het raadselachtige woord: K-15-N te genkwam. Vertrouwend op mijn puzzelervaring heb ik na een volle dag piekeren ge vonden (of menen te vinden) dat: Kenop 15, een akroniem is dat ont staan is uit: Kebijaksanaan 15 Nopem- ber, waarmee bedoeld wordt de deva luatie van 15 november 1978. Leuk gevonden maar funest voor de taal en de vertalers die ver van deze akroniemenbakkerij af wonen. Mocht iemand een andere kijk op de zaak hebben en mij tot een ander in zicht willen proberen te brengen dan geef ik daartoe graag de gelegenheid. F. KNOOREN beëdigd vertaler Indonesisch V. W. Poelmanstraat 164 6417 ES Heerlen telefoon: 045-41 06 46 ring moge onderstrepen, waarom mijn totok-hart blijft uitgaan naar onze "In diase Vrunden". Ik vertrouw dat de Heren XXVII mij toe staan onze vrienden in de Gordel van Smaragd het allerbeste te wensen. H.K.E. ("Dronck" bij inwijding tot participant V.O.C.) POIRRIÉ Als oom Ben en tante Loes op een oude tongkang waren gestapt, had Nederland hun ook allang opgenomen 15

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1979 | | pagina 15