bahasa Hoe staat het met de Nederlandse taal in Indonesië? door drs. j. b. a. f. maijor polak - Bahasa Indonesia - Vaak wordt mij deze vraag door Nederlandse bezoekers gesteld. Ik neem dus aan, dat er belangstelling voor bestaat en zal proberen er iets over te zeggen. Maar eerst moet ik me wat beperken, want Indonesië is verschrikkelijk groot en ik zit in Malang. Dus ik kan het hoogstens hebben over de Nederlandse taal op Java en meer speciaal op Oost-Java. Laat ik beginnen met een anecdote: Er was hier één van onze Ministers, die voor een select gehoor een speech hield. Het was een buitengewoon in teressante speech van een man, die zijn onderwerp beheerste en zijn visie met grote overredingskracht wist voor te dragen. Ik had de eer aan "Bapak Menteri" te worden voorgesteld en kreeg een plaats vooraan. Na afloop gaf iedereen de Menteri een hand en toen het mijn beurt was zei ik spontaan en oprecht: "Excellentie, mag ik U hartelijke dan ken voor deze interessante speech". Het effect van deze woorden was ver rassend, de vriendelijke glimlach stierf weg en hij gaf me een formeel slap handje met een strak gezicht, zonder iets te zeggen. Natuurlijk vroeg ik me af: "Hé, wat zou de reden zijn?" Anti-Nederlands? Uitgesloten! Die tijd is voorbij. Als ik Engels gesproken had? Dan zou dat als heel gewoon zijn opgenomen. Maar als ik nu Frans of Duits ge sproken had; dan zou ook dat geen ontstemming hebben gewekt, denk ik. Waarom Nederlands dan wel? Het spreken van een vreemde taal is in zeker opzicht altijd een mode. On der Indische mensen was vroeger de mode Frans en meisjes heetten veelal: Jeannette, Constance, Eulalie, etc. Ik herinner me nog dat in de dertiger jaren mijn Moeder in Malang naar een huis zocht. Waar ze binnen kwam viel haar een oude dame met een Franse voornaam om de hals: "Ja, Wies!" "Tobat Eulalie!" "Aduh zo lang gele den!" Op mijn broer wijzend, die er in officiersuniform bijstond: "Is dit Jopie?" Mijn Moeder: "Neen, dit is Ventiel" En zo ging het door. Na de twintiger jaren raakten we meer op Engels georiënteerd en gingen de meisjes: Lettrice, Joan, Peggy, Joyce, Ellen, etc. heten. En hoe was het in Indonesische krin gen na de Kemerdekaan, laten we zeggen, na 1950? De anti-Nederlandse sentimenten waren toen hoog en ble ven dat nog een hele tijd, maar toch kon je horen, dat iedere Indonesiër van enige ontwikkeling, en in het bijzonder de dames, zijn/haar Indonesisch met Nederlandse woorden en uitdrukkingen lardeerde. Zo kon je b.v. dames horen zeggen: "Niek, kemana jij?" "Ik naar Pasar Baru, belanja, nanti malam ik krijg bezoek!" Hoe was dat te rijmen met de toen felle anti-Nederlandse gevoelens? M i. omdat je toch moest laten merken, dat je een behoorlijke opvoeding had ge had. Want die Nederlandse scholen waren wel "koloniaal" en "politiek volkomen fout", maar technisch en we tenschappelijk"PRIMA!" Dat zei je natuurlijk niet, maar dat liet je mer ken, o.a. door met trots te verklaren: "Ik ben van die en die school of hoge school" en door wat Nederlands door je vocabulaire heen te kruiden. De tijden veranderen. Nu moet je la ten zien, dat je niet tot de oudjes be hoort. "Sorry, I don't understand Dutch!" En dan heb ik de neiging om te zeggen: "Oh, Yèèès monèèèès thy bedèèès di brèngkèèès." Mensen die beslist nog minstens een MULO nebben doorlopen en dus be hoorlijk Nederlands spreken en ver staan, doen alsof ze het niet kennen en willen het niet horen. En deze pose geldt niet alleen voor Indonesiërs, maar ook voor Nederlan ders. Nog niet lang geleden was hier een Nederlandse Minister, die ik voor de TV gehoord heb. Toen men hem vroeg, of hij hier voor de oorlog al ge werkt had, was het antwoord: "I'm not that old!" Veel betekenend, m.i. Dat men in vergaderingen of officiële gesprekken zich van Engels bedient, is volkomen duidelijk. Maar waarom men in zuiver particuliere gesprekken doet of men geen Nederlands verstaat, terwijl men het in feite beter beheerst dan Engels, kan m.i. alleen maar één oorzaak hebben; "Ik ben een jongere, ik ben modern, ik hoor niet tot de oud jes, ik ken geen Nederlands!" Als men nu nog een Nederlands woord in de mond neemt, is het spottend, denigrerend en lachwekkend. Maar hoe zit het nu met de gewone mensen, die niet "duur" hoeven te doen? Is daar ook tegenzin om Ne derlands te spreken? O, neen, hele maal niet! En dat zult U merken, als U Indonesië bezoekt en Indonesiërs ontmoet. Dan zult U overal op de meest onverwachte plaatsen mensen ontmoeten, die het gezellig vinden om Nederlands met U te praten. En als men een woord kwijt is, dan gaat er wat Indonesisch door heen dat ver staat U toch ook nog wel wat, niet waar? De gewone mensen onderhouden graag hun Nederlands. Ik laat hier b.v. al een twintig jaar lang Nederlandse leestrommels circuleren van de Van Deventer-Maas Stichting. Het begon met één, daarna werden het er twee en waarschijnlijk zullen het er drie worden. Maar ik zou er net zo goed tien kunnen gebruiken. Elke trommel passeert een 25 lezers en dan zijn de tijdschriften kapot gelezen. Ik geloof, dat dit toch wel tekenend is. ZOJUIST VERSCHENEN drs, suci hartini kuntoro voor beginners. door Drs. Suci Hartini Kuntoro Eenvoudig, praktisch, overzich telijk. Prijs f 14,50 En hoe staat het nu met de "echte" jongere generatie? Ik bedoel nu hen, die na 1950 geboren zijn en meer in het bijzonder de huidige studenten. Die kennen natuurlijk voor 90% geen stom woord Nederlands meer, maar ze hebben geen enkel bezwaar om het te leren. Nederlanders, die Malang bezoeken staan stomverbaasd als ik ze vertel, dat ik ongeveer 250 studenten heb, die vier uur per week drie jaar lang Nederlands leren. "Hoe bestaat het?" En toch is het zo. Ik heb hier een academie voor vreemde talen opge richt met Engels als hoofdtaal en een tweede Europese taal als keuzevak. Ze mogen kiezen tussen Nederlands, Duits en Frans. De keuze is geheel vrij! Maar 80% kiest Nederlands, 15% Duits en 5% Frans. Nu is drie jaar niet voldoende om ac tief Nederlands te beheersen, als bij vak. Maar ze spreken het graag, zo goed en kwaad als het gaat, en we hebben samen altijd een reuze pret, de studenten en ik! Deze onbevangen instelling van de jongere generatie is een hoopvol aspect! Het onderwijs in de Nederlandse taal aan Indonesische onderwijsinstellingen in het algemeen, loopt overigens nog niet hard. De Faculteiten voor Rechten, Geschiedenis, Indonesisch, zowel aan de Staats- en Particuliere Universi teiten als I.K.I.P.'s (Instituten voor op leiding van leraren) geven nu wat Ne derlands, maar mondjesmaat. Dit moet 14

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1979 | | pagina 14