Indonesische Acroniemperikelen In aansluiting op ons drietal artikelen over Indonesische acroniemen voorkomen de in "Moesson" van resp. 1 en 15 november en die van 1 december 1978 als mede in aansluiting op de bijdrage van collega F. Knooren getiteld "Indone sische Taaiperikelen" voorkomende in "Moesson" van 1 februari 1979, zou ik nog even willen terugkomen op het acroniem Jabotabek dat besproken werd in het derde en slotgedeelte van onze bovengenoemde bijdrage. Wij zijn nog nimmer - en we lezen praktisch alle dagbladen en tijdschrif ten van Jakarta en andere hoofdsteden - het acroniem Jabotek tegengekomen dat door collega F. Knooren onder de loep werd genomen. Bovendien, Jabo tek kan nooit het acroniem zijn van JAkarta-BOgor-cikamPEK, want de let tergreep tek (in Jabotek) komt helaas helemaal niet voor in de plaatsnaam Cikampek! Maar enfin, Jakarta van nu is niet langer meer het Jakarta van toen. Als eerder reeds terloops werd opgemerkt, in ons artikel, heeft in de laatste decennia Jakarta om zich heen gegrepen en daarbij enkele steden in zijn nabijheid tot zich getrokken. Het is uitgegroeid tot een ware metropolis (van meter, moeder en polis, stad) of moederstad. En al gauw hebben acro- nimisten voor deze metropolis het a- croniem Jabotek uitgekiend, dat staat voor JAkarta-BOgor-TAnggerang-BE- kasi. Nauwelijks was het bovenstaand in kannen en kruiken of men vroeg zich het volgende af: Zal Jabotabek in de toekomst niet nog verder expan deren? Zullen in de nabije toekomst ook Purwakarta en Rangkasbitung bin nen de Jakartaanse agglomeratie wor den getrokken? Zal de volgende stap niet zijn de vorming van een mega lopolis (van megalo, groot en polis, stad) of grote stad? Het gehele spoor wegverkeer wijst anders in deze rich ting. Onlangs heeft het Hoofd van de Westelijke Exploitatie der Staatsspoor wegen Ir Sutarno aanbevolen om het spoorwegnet door te trekken en uit te breiden tot de Saranmas Jabotabek Tatung (een 23 letters-tellende acro niem). Dit acroniem staat voor SARAna MASsa JAkarta-BOgor-TAnggerang- BEKasi-purwakarTA-rangkasbiTUNG met de betekenis van Jakarta-Bogor- Tanggerang-Bekasi-Purwakarta-Rang kasbitung Openbaar Transportmiddel I Er gaan ook stemmen op om dit Jabo tabek langs de noordkust van Java uit te breiden in oostelijke richting, totdat Jakarta en Cirebon (in Nederlandse mond Cheribon) één zijn geworden in de bovengenoemde megalopolis. Dit alles voltrekt zich in West Java. Oost Java zit ook niet stil. Surabaya, de Ko- ta Indamardi, zal uitdijen tot megalopo lis Gerbang Kertasusila. Op het horen van deze naam zullen velen hem asso ciëren met een gerbang (poort) die leidt tot kertasusila (vrede, veiligheid en welvaart). Inderdaad, dat is de be tekenis van het acroniem Gerbang Kertasusila, dat staat voor de steden GERsik (in Nederlandse mond Grisee)- BANGkalan-MajaKERTA (gewoonlijk geschreven en uitgesproken Mojoker- ot)-SUrabaya-Sldoarjo-LAmongan. Maaf, ya, ook hier was collega Knoo ren niet helemaal juist. De lettergreep GER staat voor GERsik en niet voor GREsik. In Midden Java is men momenteel druk beig met een gehele revisie van het irrigatiesysteem dat geconcentreerd is op het stroomgebied van een vijftal ri vieren die schuilgaan achter het acro niem JRATUN SELUNA. Het zijn na melijk de (Kali) JRAgung, TUNtang, SE- rang, LUsi en juwaNA! En nu wensen we over te schakelen op een heel ander terrein. De Indone sische schatkist van afkortingen is de 15de november 1978 verrijkt met een nieuwe afkorting, de de gemaskeerde vorm is van Kebijaksanaan 15 Nopem- ber, namelijk K-15-N. Hij staat voor de "Politiek van de 15de november," of nog anders, het "Wijze Richtsnoer van de 15de november." Het was een op zienbare en verwarrende gewaarwor ding, maar door de bank genomen, er kend als een soort ginseng of obat kuat, zoals het weekblad "Tempo" het uitdrukt. Dat het een opzienbarende ge beurtenis is, werd erkend door Admi raal Sudomo, toen de Pangkopkamtib (PANGIima KOmando Pemulihan Ke- Amanan dan keterTIBan, Commandant van het Commando voor het Herstel van Veiligheid en Orde) tevens Wa- pangab (WAkil PANGIima Angkatan Bersenjata, Waarnemend Commandant van de Gewapende Macht), in de week volgende op die bewuste 15de novem ber, de markten afliep om een dialoog te ontketenen met de Jakartaanse kleinhandelaaars. De K-15-N nu, tracht de vervangings waarde van de rupiah in overeenstem ming te brengen met de Amerikaanse dollar en andere hardere valuta's. Deze maatregel is in wezen een deva luatie van de rupiah met maar eventjes 50%.! Deze managed floating of ge controleerde zweving door de Bank Indonesia, heeft de koers van de Ame rikaanse dollar thans gestabiliseerd tot circa Rp. 625,00. nadat deze sedert 1971 met kunst en vliegwerk op Rp. 415,00 was gehouden. Het schijnt echter dat enkele Indone sische acronimisten bovenstaande af korting - K-15-N - niet grappig of pak kend genoeg vinden. Ze kwamen op de proppen met het acroniem Knop 15 of Kenop 15 voor K(E)bijaksanaan NOP- ember 15, waarschijnlijk omdat de hele vervangingswaarde nog in statu nas- cendi of knop vorm is. Het is in dit verband aardig te weten dat het acroniem KENOP zelfs al is doorgesijpeld tot de kring van straat verkopers. We ontlenen aan het dag blad "Suara Karya" van 25 januari jl., pagina IV, het navolgende gesprek tussen de nasi goreng verkoper Ta- muri en één van zijn klanten: "Harga tetap bang? Tidak kena KE NOP?" tanya seorang langganannya. "Ah tidak oom," katanya sambil terus memainkan senduk di penggorengan. Of, vrij vertaald: "Zijn jouw prijzen nog onveranderd, vriend? Hebben ze niet te verduren gehad van de maatregelen van de 15de november?" vroeg één van z'n klanten. "Oh nee, meneer," zei hij terwijl hij rustig doorging te spelen met z'n lepel in de braadpan. And, last but not least, zouden we nog graag een kleine opmerking willen ma ken n.a.v. het boek van de heer Mör- zer Bruyns. Het is niet juist dat de heer A. Mörzer Bruyns "zich onsterfe lijk verdienstelijk (heeft) gemaakt voor de Indonesische taal met zijn Kamus Singkatan dan (en niet "en") Akronim Yang Dipergunakan di Indonesia, uit gegeven in 1970. Vóór Bruyns zijn er talrijke anderen geweest die voor hem de weg hebben geëffend. Vóór Bruyns waren er al talrijke Kamus Singkatan dan Akronim op de Indonesische markt verkrijgbaar. Collega Knooren kan hiervoor het boekwerk "Bibliografi Perkamusan dan Ensiklopedi", samengesteld door de "Perpustakaan Lembaga Bahasa Na- sional", Jakarta, 1974 raadplegen. Om maar enkele de revue te laten passe ren. Eerst kwam A. Ed. Schmidgall- Tellings voor de dag met zijn Daftar Singkatan, 1ste Deel, uitgegeven door de Kementerian Penerangan R.I., Ja karta, februari 1947 waarin, naar onze bescheiden mening, acroniemen en afkortingen "uit de prilste jeugd van de Indonesische taal zijn vastgelegd". Het tweede deel zag in juni 1948 het levenslicht. Toen kwam de heer Koes- nodiprodjo met zijn Kamus Singkat Dari Singkatan Kata Dalam Negeri dan Luar Negeri Dengan Terdjemahan dan Pendjelasannja. De tweede druk van dit werk kwam uit bij de drukkerij S. K. Seno, Jakarta, in 1954. De eerste druk moest wel van jongere datum zijn! In augustus 1955 kwam A. Ed. Schmidgall-Tellings wederom met een geheel nieuw en aanmerkelijk uitge breid afkortingen-woordenboek op de markt, getiteld: KASIP (KAmus Sing katan Indonesia Pertama), uitgegeven door P. T. Suluh Indonesia, Jakarta. Als "dritte im Bunde" gooide het Pers bureau "Antara" in 1965 zijn Kamus Singkatan Kata Kata Indonesia Seka- rang op de markt. En, in 1970 publi ceerde het East-West Center van de University of Hawaii de Dictionary of Indonesian Abbreviations and Acro nyms van Dr. Elizabeth P. Wittermans. Zil was een Indisch meisje en nota- bene een van mijn oud-leerlingen. Dit dan ter rechtzetting en aanvulling van enkele zaken. A. Ed. SCHMIDGALL-TELLINGS Fellow of the American Society of Interpreters Falls Church Virginia 22043 U.S.A. 27

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1979 | | pagina 27