....de oudste, de grootste....
welkom selamat datang
22e PASAR MALAM BESAR
20 t/m 29 JUNI 1980
HOUTRUST - DEN HAAG
Jaarlijks tropenfeest met 150 stands, Indisch eten, demonstraties kunstnijverheid uit Indonesië, exotische
mode, showprogramma met o.m.: gamelan Indonesische dansen, krontjong, klederdrachtenshows, WIETEKE
VAN DORT als TANTE LIEN, THE TIELMAN BROTHERS, SOMMERSET, RUDY VAN DALM HIS RAINDROPS,
disco-dancing in de rotonde met PUEBLO en CHEYENNE.
Dagelijks vanaf 12.00 uur geopend. Toegangsprijzen: volwassenen 7,kinderen 2,50, groepen (20 of
meer) 5,25 per pers., 65+ en CJP, van maandag t/m vrijdag 3,50. Nü al kaarten bestellen, kan, door
storting van het verschuldigde bedrag, vermeerderd met 2,porto- en adminstratiekosten, op giro
75 83 89, t.n.v. stichting Tong Tong, Den Haag.
Of neem een "PASAR-PAS": onbeperkt in- en uitlopen, volwassenen 35,kinderen 12,50, 65+ 17,50.
S.v.p. pasfoto, geboorteplaats en -datum insturen. (Verlenging van uw Pasarpas 1979 is mogelijk)
INLICHTINGEN: STICHTING TONG TONG, CELEBESSTRAAT 62, 2585 TM DEN HAAG, TEL. 070-55 77 77
(Vervolg: "R.O.S. Knil")
tjes), wanneer "kok in de keuken" ge
blazen werd, met gevoel door de span-
drie-hoornblazer, die we Harry James
noemden, was de maaltijd altijd even
smakelijk. Die mensen uit de dapoer
verdienen echt een plaatsje in de sol
daten hemel. Volgens Rudy "Kwitang"
Rijnders heeft de sergeant-kok voor
zijn mobilisatie, bij Maxim in Parijs
de keuken-pelopors aangevoerd. Ka-
tanja!
Eén persoon mogen we niet op deze
parade vergeten. De Javaanse ser
geant-ziekenverpleger Kliwon. Een man
die veel aandacht aan ons schonk en
vol humor zat. Bij een grendel inspec
tie bleek dat één van de jongens tegen
de lampoe tèmplèk was gevlogen en
toen waren zijn vaderlijke woorden:
"Iki Iho Njo, kalau nakal. Jang tidak
mau lijsteren (luisteren) moesti poelen
(voelen) ja. Sekarang naar ziekengijs
(ziekenhuis) en dan Kompies rapor".
Selamat tinggal Tjimahi en selamat da-
tang Andir. Op het laatste appèl in
Tjimahi werden we door onze Batal-
jon's Commandant, Luitenant kolonel
Palmer v.d. Broeke en Compie's Com
mandant Luitenant Römer toegespro
ken en wensten ze ons veel succes
toe met de perinta's keras: "Laat zien
dat je je militaire opleiding bij het
Depot Bataljon hebt gehad en dat je
een goede gedisciplineerde soldaat
bent". Per truck met onze instructeurs
naar Andir toe. Overgave- en welkomst"
woord van de Commandant R.O.S., de
kapitein v.d. Akker. Onze "Kepala ba-
rakkenkampoeng" werd toen sergeant
majoor Franken.
Toen werd het leren geblazen, maar
dan zonder hoornblazer. (Wat hebben
we onze goede Tjimahische toekang
slomprèt Harry James gemist). Hoe
hebben we gevloekt, gezweet en ge
lachen bij het seinen en sounderen.
Bij het begin, toen we met de wijs-,
middelvinger en duim op de knop van
de seinsleutel en met de polsen werk
ten, de eerste, schone beginselen van
het seinen moesten leren, werd ons
geinstrueerd om allemaal mee te tellen
(meestal meeschreeuwen of meebrom-
men): "Eén en één en één en éen-twee-
drie" letter V), etc. etc.
Later, toen we in de tweede versnelling
waren en de snelheid tussen de 5 - 10
woorden per minuut was (boekan main
wat een snelheid ja Boengl), werd het
met de mond: "di-di-di-da"
V) en toen werden vele jongens een
beetje sinting, want onze instructeurs
adviseerden ons, om in onze vrije tijd
alles wat we lazen en schreven met
het gedidadida te doen. Dus als we
naar Bandoeng gingen en het straat
bord Fokkerweg zagen (daar woonden
eens twee lieve prinsesjes die Jetje en
Mientje Wareman heetten), begonnen
we meteen met: "Dididadi (f) - dadada
(o) - dadida (k) - da-di-da (k) - di (e) -
didadi (r) - etc. etc. Als je kamer
wacht had, hoorde je vaak de jongens
in hun slaap didadida-en en er is zelfs
een omgang verbroken, omdat de aan
staande toekang-ketok radio zijn djan-
toeng-hati, vanaf: "dadidadida (ope
ning) - Mijn allerliefste Trèmbèl - dida-
didadi (einde) - ondertekening: "je
Conquistador van je hartje" - dididida-
dida (uit), in didadidadi-code schreef.
Postblad van Wimpy Welfare via de
veldpost retour-kembali naar de af
zender en omgangnja poetoes. Geloof
je? Alle gekheid op een stokje, met
het gedidadi maakten we goede vor
deringen. Onze instructeurs hebben
altijd gelijk
(wordt vervolgd)
Verklaring Indonesische woorden:
Riboet: rumoer; Roewêt: verward; Bêng-
kak: Opgezet, gezwollen; Bèri-bèri: ziekte
veroorzaakt door vitamineloos voedsel; Itoe
dia Njoong: Dat is 'm, jongen; Sambar glè-
dèk: Bliksemstraal; Ditjo: Oost Javaan
se uitroep; Ondé mandé etc.: Padangse uit
roep; Pan.é's: Bijnaam voor Padangers;
Oedjang badè kamana: Waar ga je naar toe,
jongen? (Soendanees); Eééééh Boeng djan-
gan etc. etc.: Hé Broer, spreek nou geen
Frans, ik versta dat niet; Dimana ada anak
Betawi etc.: Waar je Djakartaanse jongens
hebt, daar heb je krontjong muziek; Goedêk
en tiwoel: Midden-Javaanse eterijen. Goea
lipêt loe: Ik zal je op-/samenvouwen; Biar-
poen ada singa etc.: Al zou er een leeuw
etc. (woorden van sgt. Montpellier); Potong
radjang: snijden/fijn snijden; Kepala kam-
poeng: Dorpshoofd; Toekang slomprèt:
Hoornblazer; Katanja: Naar men zegt; Boe
kan main: Valt niet mee te spotten; Sinting:
gek; Toekang kêtok: Bijnaam voor telegra
fist; Djantoeng hati: Geliefde; Poetoes:
Afgebroken.