TAALCURIOSA NRV - HOLIDAY VERLAAGDE TARIEVEN vanaf 1-10-1981 KIMM Indische spekkoek INDISCH FAMILIE ARCHIEF Men hoort soms beweren dat het Maleis/Indonesisch maar moeilijk beknopt kan zijn. Toch komt de kortste naam die we ooit ontmoet hebben alleen voor in Indonesië waar een van onze vrienden een familienaam droeg bestaande uit één letter. Hij heette Ng met zijn familienaam. De Maleise letter ng is maar één letter zoals het ook maar één klank is. Het is dezelfde letter die aan de staart staat van het Engelse woord king en ook voorkomt in ons woord honing en koningin, abstractie gemaakt van de foute Nederlandse uitspraak van mensen die koning-gin uitspreken. Familienamen van twee letters komen in Indonesië veel voor, wie heeft nooit gehoord van de familie Yo, Be of Li Ook het kortste huwelijksaanzoek dat we kennen komt uit Indonesië. Hij vraagt: "Mau?" en zij antwoordt met het bekende keelgeluidje: en de zaak is beklonken. Vier letters voor aanzoek en jawoord. Hyperkort is ook het gesprek: "Kenapa?" "Licin." Enigszins verduidelijkt is dit de situatie. Het is een gesprek tussen twee die elkaar tegenkomen terwijl een ervan zijn elleboog in verband draagt. De vraag luidt: "Kena apa?" (Wat is er met jou gebeurd?). Het antwoordt luidt: "Glad" (Ik ben uitgegleden en heb me bezeerd aan mijn elleboog.) De slogan MELK MOET is maar moeilijk in andere talen zo kort weer te geven. SUSU PERLU scheelt maar één letter. Erg kort zijn ook de gezegden Sabar subur. - Met geduld vaar je wel. Roma bicara habis perkara. - Rome heeft gesproken en daarmee basta. Tak kenal tak sayang. - Onbekend maakt onbemind. Ada asap ada api. - Waar rook is is vuur. Ada gula ada semut. - Waar suiker ligt zijn mieren. Een nieuwkomer in de Nederlandse taaltuin is het woord pakkie an. Op 1 sept. j.l. zei de AVRObode over de artieste Merel Laseur dat zij uit hoofde van haar vak best weet wat haar pakkie an is. En daarmee wordt dan natuurlijk niet be doeld het woord pakaian (datgene wat ze aan heeft) maar bedoeld wordt haar bagian (datgene wat haar deel, haar terrein is). Wij wensen dit pakkie an geen al te lang leven toe. Hoe eerder verdwenen hoe beter. Tutupan betekent deksel. Een hooggeplaatste spreker net terug van een reis door Zuidoost-Azië vond het tijd om zijn kennis van het Maleis eens te demon streren en zei: "Alle vroegere staatkundige onenigheid moeten we nu eindelijk eens kunnen toepoepen". Ook deze nieuwkomer wensen we geen lang leven toe. Een misbar is geen bar. Een misbar in Indonesië blijkt te zijn een openlucht bioscoop. Het komt van de slogan in akroniemvorm: GRIMIS BUBAR en dat wil zeggen:Begint het ook maar te motregenen dan is het afgelopen (bubar) met de voorstelling. Aangepaste beroepen. Iemand die als beroep opgaf: pegawai pabrik mesin kopi, deed werk dat niets te maken had met het werk van een employé van een fabriek van koffiezetapparaten of iets dergelijks maar hij werkte bij Rank Xerox kopieerapparaten. Zo is er op sommige schepen nog het beroep van busman dat ook niet liegt over zijn Indisch bloed. Straatventers akroniemen. Een toerist net terug van een 1981 vakantiereis naar Indonesië gaf ons volgende akroniemen door, opgevangen uit de mond van Jakartaanse straatventers. De een riep: "Tètol", en hij verkocht tèh per botol. Een ander riep: '"Esmeran, esmeran". Ontdaan van de Spaanse klank bleek hij te venten met: es se.i.ir en koran (IJs, schoensmeer en kranten). Voor ons een beetje wonderlijke combinatie maar dat kan in Jakarta de feestvreugde niet drukken. F. M. KNOOREN Heiligeweg 38, Amsterdam, tel. 020 - 24 46 80 24 48 46 (ANVR reisburo) Amsterdam naarJakarta, Bangkok, Singapore, Manila, Ambon en Menado. Australië en USA. Reisinformatie: Mw. Anneke Saerang. Stort 18,op giro 158225 en U ontvangt een spekkoek van ca. 500 gram, in speciale ver pakking, franco thuis. "KIMM", Joh. Verhulststraat 98 Amsterdam-Z. Tel. 020 - 72 84 61 Vreelandsestraat 14 2574 RX DEN HAAG geopend voor bezoekers elke zater dag van 08.00 tot 13.00 uur. Afspraak uiterlijk donderdags. Telefoon 070 - 65 50 68 KOEBOES Nog even een verhaaltje over "Koe boes". Mijn ouders werden in de rimboe ge detacheerd (mijn vader was bij de PTT. werkzaam) en ze verbleven in een tangsie in een fort, omgeven door een hoge muur met een hele grote deur, die om zes uur 's avonds dicht ging voor aanvallen van buiten. Mijn moeder had toen twee kleine kinderen en dus ook een baboe bij zich, maar ze moest ook als te doen gebrui kelijk een djongos enz. hebben. De enige mensen die ze konden krijgen waren de "koeboes", maar ze sliepen in de bomen en liepen nog naakt rond. Dus werden ze door mijn moeder in een broek en jasje gestoken, die ze 's avonds vóór het naar "huis" (of boom) gaan, uittrokken en bij de wacht achterlieten. Enfin, na een tijdje waren ze geëduceerd en mochten aan tafel bedienen. Mijn vader kreeg toen visite van een dienstdoend inspecteur en die bleef natuurlijk logeren, aangezien er toen geen spoorwegen waren en de reis te voet en per tandoe (draagstoel) of per kano moest gemaakt worden. Toen het diner werd genuttigd, was de "koe boe" djongos er om te serveren en hij was voor deze gelegenheid speciaal nog eens getraind (promotie van mijn vader stond op het spel!). De rijst werd geserveerd door de djongos en toen kwam de grote schaal met ge hakt. Toen was Leiden in last. Hij be keek de schotel en telde de mensen: 4 personen, dus met zijn vingers "sneed" hij eerst het gehakt door midden en toen nogmaals doormidden en plonkte op ieders bord 'A stuk gehakt! "Tableau"! Maar de promotie is toch doorgegaan I PUCK E. BURT 17

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1981 | | pagina 17