poirrié ALHieR: I <3o epKofe Re fee (Bj rtw _W!N<d) I hjt hVëoNesië J (ei ee R/s j g0 VANDAAR Ik heb met veel genoegen in Moesson van 15 juli en 15 september Knooren's mededelingen over de herkomst van Indonesische woorden gelezen. Ik wil daarbij aansluiten met het volgende. Staande voor een ziekenhuis las ik op een bord: 'hari dan jam bezukan'. En ik begreep dat men op de genoemde dagen en uren een bloemetje mee moet brengen. Langer heb ik lopen puzzelen over het woord 'stoples', om dat er in de context van kroepoek of zo geen sprake was. Een benaderende Nederlandse uit spraak signaleer ik in woorden als 'bordür', 'sofir', 'müsik' en 'korslöt- ting'. Het zal daar wel mee zijn als met de Arabische woorden, 'fikir', 'fasal' enz., die de een correcter dan de an der ten gehore brengt, al naarmate Arabisch of Nederlands binnen zijn horizon ligt. Maar het woord 'atröt', dat gespeld zal moeten worden als 'atret', lijkt van vreemde invloeden vrij en suggereert ons dat het Maleis van nu een vokaal meer kent dan officieel wordt opgegeven. Een Indonesiër be streed mij dit en zei: dan was het waarschijnlijk een Sundanees die het zo zei, want die hebben die klank in hun taal. Woorden die niet in het woordenboek staan, Kamus Umum van 1976, kom je telkens tegen. Een ervan is 'tol' (dat ik een keer als 'tooi' geschreven zag. Overal waar je niet zomaar binnen mag, een controlepost, een kaartjesverkoop, is een 'tol'. De 'jalan tol' tussen Jakar ta en Bogor, een autostrada die wij niet hebben, heet in Frankrijk 'route de péage'. Bij de aan het Nederlands ontleende woorden, al of niet anders gespeld en uitgesproken, zijn er maar weinig die van betekenis veranderd zijn. De meeste lagen in het vooroorlogse taal gebruik precies als nu. Een uitzonde ring is 'bistik (bistek, bestik)' Biefstuk is bij ons van het rund. Dat kan niet worden gezegd van 'bistik ayam', 'bis tik lidah' en 'bistik kepiting'. Een ander geval (ook uit Toko Oen) is 'es (ys)' in 'es teh', 'es susu' of 'es jeruk' en vele andere 'met ijsblokjes gekoelde dranken'. 'Es jeruk' is dus feitelijk 'air jeruk dies'. Om even op Engels over te gaan, 'juice (juce, juz)' is, for all practical purposes, óók gekoeld met ijs. In som mige restaurants krijgt U uw 'porsi' van een of ander heerlijks evenredig aan uw eetlust, 'smoll', 'midium' of 'lares'. Ook in kledingwinkels worden deze maten gehanteerd. Termen als 'mana- jemen' en 'kliring' zullen meer en meer gangbaar worden. Tenslotte, 'lisong' komt van het Chi nese 'lü song', dat eigenlijk 'lu song' luidt, de naam van het eiland 'Luzon', waar Manilla de hoofdstad van is en waar de Manila-sigaren vandaan ko men. 'Lihay', bukan F. v.d. BOSCH NIEUW-GUINEA Met veel belangstelling heb ik het eer ste stuk van de heer Beekman Lapré gelezen over zijn ervaringen in het toenmalige Ned. Nw. Guinea. Ook wij waren daar vanaf 49/50, en ook wij vrouw en 3 kinderen) waren aan boord van de van Outhoorn. Alleen hadden we het beter getroffen met de twee hutten die ons waren toe gewezen. Als PTT-ambtenaar was ik overge plaatst van het luchtvaart-radiostation Sepinggan (Balikpapan) naar Sentani (Hollandia) en hoewel niet direct heb ben we alles ook van zeer nabij mee gemaakt. Eén ding wil ik echter rechtzetten. De foto van de Joutefa-baai werd niet ge maakt vanaf de pier, maar vanaf de PIM, een heuvelrug tussen Kotta Ba- roe (Hollandia binnen) en Hollandia- haven. Op oudere foto's van deze baai is de - door de Amerikanen onklaar ge maakte - Japanse boot nog te zien. (Op mijn oude box-foto nog te zien.) Op bijgaande foto is deze baai vanaf Hollandia haven nog te zien (zie pijl). P. A. ARENDS 18 ALS IK ER NOG AAN DENK dan denk ik aan de ettelijke uren die ik doorbracht in Padangmet het verzamelen van tandjoengbloemetjes, weet je wel, die kleine, heel geurige, de een nog mooier dan de ander en zo liep je maar dóór te zoeken tot je zakdoek of de zak van je hansop vol was. Heerlijk, je neus duiken in al die geur, totdat er natuurlijk een of ander beestje in je neusgat zat. Wel, dan rijgen maar, een ketting, armband, voor je haar en je had het om totdat je moeder zei: "Wat is dat voor een vies ding om je nek?" Al, verder maar, kokentje spelen I I Wat kon je "lekkere sambal" maken van kembang sepatu, ook de blaren voor "lalap". En dan niet te vergeten, de stamper van de bloem op je neus! Waarvoor?! Niemand vroeg het, maar deed het! En loentas blaren niet te vergeten en echt met oeleken, anders klopte het niet. Over eten gesproken... Als ik aan Padang denk, dan is het rendang, heel pedis, en toch maar dóór eten tot kringet en Mammie: "Kind, stop dan met eten, je zit gewoon te grienen!" Maar het is net als met uien schillen, je moét en kunt wel gewoon doorgaan, tranen zonder verdriet I I Dan de deng-deng belado, niet te eve naren, dan de kriepiek belado, die alleen het beste smaakte op school, in de klas, als het niet mocht, achter je buurvrouws rug of je omhoog gescho ven lessenaar. Verrukkelijk, die kleine chipjes, de een na de ander uit de trechtervormige zak tot je aan het ui terste vettige puntje kwam en dan zo, om niets te verliezen, met een zwaai, hoofd achterover, het laatste van het laatste en lekkerste in je keel totdat een fikse hoestbui van de sam bal je verraadde. Adoe, al weer de klas uit I Was het niet dat, dan over heerlijke roedjak, iedereen bracht wat mee en dachten we dat niemand het zag, maar geloof maar dat onze juf frouw het in de gaten had en dacht: "Had ik ook maar een stukje gedong- dong!" Stiekeme zaligheden uit onze jeugd I En nunu genieten we van pizza, hamburgers, french fries (patates) ook niet te evenaren maarPadang is toch wel héél erg vér I I I LYDIA VAN MINOS-GOUT, USA.

Moesson Digitaal Tijdschriftenarchief

Moesson | 1981 | | pagina 18